Dec 23, 2015 16:53
8 yrs ago
1 viewer *
anglais term

Street Marketer-Restaurant

anglais vers français Autre Ressources humaines job description
A street marketer promotes restaurants by engaging potential customers in conversation and encourages them to partake in the food. Can we find a French term for such a job? Thanks for your suggestions.

Discussion

Alain Rondeau (asker) Dec 28, 2015:
Street marketer - Restaurant Merci de vos suggestions. Malheureusement, elles sont beaucoup trop éloignées de la réalité nord-américaine pour être utilisées ici au Canada français, surtout avec l'argot en plus de «l'alpagueur». Madame Joëlle s'en approchait plus avec hôte/hôtesse car il s'agit bien d'accueil et de prise de réservations. https://www.bing.com/videos/search?q=street marketer &view=d...
Peter LEGUIE Dec 27, 2015:
Joëlle Cette significative n'est évidemment pas "exclusive" mais bien connue: la récente loi sur l'interdiction du "racolage passif"n'avait pas besoin d'être plus explicite.
Et je continue de penser qu'un "slogan racoleur" est un terme un peu péjoratif.
Joëlle Bouille Dec 24, 2015:
@Adrien and @Sheila :)

There's nothing derogatory in my suggestion "racoleur horeca" and it doesn't mean it can't be a "proper job".

It's just a matter of calling a spade a spade: this is a pushy selling technique.
Using PR would actually be a bit ridiculous in French, because it would be pompous.

How do you call a sandwich man? A living masterpiece of marketing art? :)
Platary (X) Dec 24, 2015:
@ Sheila Oui, dans certains pays comme le tien, cela est un vrai métier et j'allais dire à Joëlle que dans le sud de la France, le long de la côte, il y a de plus en plus de "rabatteurs" rémunérés à la tâche. Mais je doute que cela fasse déjà partie de la nomenclature de Pôle Emploi :)
Sheila Wilson Dec 24, 2015:
On the contrary Here in Fuerteventura it's a "proper job" for many people and respected by all the local community even if some holiday-makers do refer to them as "touts" in a derogatory way. Here they're called PRs. But I'm not sure what they'd be called in French.
Joëlle Bouille Dec 24, 2015:
@ Adrien Idem en Belgique, et pas très courant (car très moyennement apprécié, comme approche). Je n'en ai jamais vu que dans la rue des bouchers, à Bruxelles.
Platary (X) Dec 24, 2015:
Bonjour Pour la France, ce n'est pas un "métier" à proprement parler : ce sont souvent les serveurs, le personnel, qui font la "retape". On peut en effet parler de "racoleur". On trouve aussi "alpagueur".

Proposed translations

13 minutes

un accosteur

Declined
Peer comment(s):

neutral Peter LEGUIE : I almost disagreed: "accoster" means to come up close to someone, for any type of business...
3 jours 2 heures
la définition de référence du Larousse est la suivante : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/accoster/498
Something went wrong...
+3
1 jour 14 heures

un rabatteur

Declined
Définition du Larousse en ligne de "rabatteur" :

"Personne qui essaie d'amener la clientèle chez un commerçant, dans une entreprise ou de recruter des adhérents pour un parti."
Peer comment(s):

agree Peter LEGUIE : Oui, parfois utilisé avec une connotation péjorative mais moins perceptible que "racoleur".
1 jour 11 heures
agree Platary (X) : Un terme que j'avais évoqué en discussion...
2 jours 1 heure
agree Aurélie Duclos
9 jours
Something went wrong...
-1
9 minutes

racoleur horeca

Declined
"racoleur" est le premier mot qui me vient, sans trop de conviction.

On trouve une utilisation de racoleur ici:

https://www.tripadvisor.fr/Restaurant_Review-g294314-d377144...

"horeca", pour le Benelux et la France, en tout cas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2015-12-26 08:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le Répertoire opérationnel des métiers et des emplois (ROME - http://www.pole-emploi.fr/candidat/le-code-rome-et-les-fiche... on trouve :

- sous la rubrique G 16 03 Personnel polyvalent en restauration : steward / hôtesse de train
- sous la rubrique G 17 03 Réception en hôtellerie : assistant(e) de réception en établissement hôtelier

On peut s'en inspirer ici, pour atténuer le côté marketing « rentre dedans » et plutôt mettre l'accent sur la notion d'accueil :

steward/hôtesse d'accueil
assistant(e) d'accueil

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2015-12-26 23:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/racoleur/65951...

racoleur : qui cherche à séduire, à retenir l'attention (ce sens n'est pas péjoratif)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2015-12-26 23:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

Exemples :

http://www.lemonde.fr/idees/article/2009/02/27/nous-sommes-d...

« La carte de crédit a enclenché le processus, avec ce slogan racoleur : "Qu'attendez-vous pour vous faire plaisir ?". Vous avez envie de quelque chose qui est au-dessus de vos moyens ? »



--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2015-12-27 00:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi :

http://www.littre.org/definition/racoler

http://www.synonymes.com/synonyme.php?mot=racoleur

« un racoleur efficace » (rien de péjoratif, là ?)
http://www.tripadvisor.co.uk/LocationPhotoDirectLink-g189452...
Peer comment(s):

disagree Peter LEGUIE : Franchement péjoratif en France: c'est un terme utilisé pour décrire la démarche des prostituées.
3 jours 2 heures
"racoleur" n'a pas exclusivement cette connotation en français. "slogan racoleur" s'emploie couramment sans aucune connotation péjorative et signifie simplement "slogan accrocheur". Voir aussi les définitions du Larousse en ligne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search