Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
kacho (Japanese)
English translation:
Manager/Section Head (head of a team/section underneath a larger division/department)
Added to glossary by
Taña Dalglish
Jul 21, 2016 13:14
7 yrs ago
Spanish term
kacho
Non-PRO
Spanish to English
Bus/Financial
Law (general)
Description of a place or environment
los empleados que estaban en el kacho o nivel gerencial y superiores en la ruta de ventas responsable por un cliente.
I have never seen this word used this way, it is from a document from Mexico.
thanks!
I have never seen this word used this way, it is from a document from Mexico.
thanks!
Proposed translations
(English)
3 | Manager/Section Head more below.... | Taña Dalglish |
References
Ref. | Taña Dalglish |
Change log
Jul 22, 2016 18:04: Taña Dalglish changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2095466">Mary Gardner Hume's</a> old entry - "kacho"" to ""Manager/Section Head more below....""
Proposed translations
6 hrs
Selected
Manager/Section Head more below....
https://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_title#Japan_and_Sout...
Manager
or section head 課長 Kacho Gwajang
(과장) Denotes a head of a team/section underneath a larger division/department.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-07-22 18:03:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you.
Manager
or section head 課長 Kacho Gwajang
(과장) Denotes a head of a team/section underneath a larger division/department.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-07-22 18:03:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Taña. Your comment on the Japanese aspect helped me discover this answer."
Reference comments
26 mins
Reference:
Ref.
Mary:
You often do not provide sufficient context. While the document is from Mexico, is this a Japanese concern, or what more can you add to the context?
In Japan, "kacho" refers to "section chief". See: structure here:
http://www.hierarchystructure.com/japanese-business-hierarch...
Kacho (Section Chief)
Please give us more context.
2.9 Guidelines: "Help" KudoZ should be used for requesting terms help after having searched the KudoZ term search and other resources. When asking a question, sufficient context should be provided. Even when there is no other context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs. See a more detailed description http://www.proz.com/faq/70204#70204.
You often do not provide sufficient context. While the document is from Mexico, is this a Japanese concern, or what more can you add to the context?
In Japan, "kacho" refers to "section chief". See: structure here:
http://www.hierarchystructure.com/japanese-business-hierarch...
Kacho (Section Chief)
Please give us more context.
2.9 Guidelines: "Help" KudoZ should be used for requesting terms help after having searched the KudoZ term search and other resources. When asking a question, sufficient context should be provided. Even when there is no other context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs. See a more detailed description http://www.proz.com/faq/70204#70204.
Note from asker:
Thank you Taña, yes it is a Japanese concern |
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
: The term is explained in the text (nivel gerencial), and the very first Google hit is the Wikipedia entry for this word.
1 hr
|
Thank you.
|
Something went wrong...