Nov 17, 2016 06:42
7 yrs ago
English term

tracks

English to French Other Military / Defense
Je traduis un texte sur la Guerre Froide qui décrit de manière narrative certaines opérations militaires.

On trouve à plusieurs reprises le mot "tracks" (chenilles) utilisé comme métonymie.

Exemples:

"ordered the platoon leaders to rally their tracks"

"the tracks can manoeuvre onto the flanks of attacking tanks"

"M113 tracks"

Est-ce un usage courant de "tracks" en anglais? Si oui, y a-t-il un équivalent en français?
S'agissant de M113, ne vaut-il pas mieux utiliser le terme "VTT" ou "VTT chenillé"?

Merci d'avance!

Proposed translations

1 day 43 mins
Selected

(transports) chenillés

Dans le langage militaire courant, "chenillé" a pris valeur de substantif.
"Transporteur de troupes" étend le terme à une fonction spécifique, mais qui n'est pas incluse stricto sensu dans "tracks" (il y a aussi des dépanneurs, ... sur chenilles).
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
1 hr

autochenilles / transports de troupes

Le concept est français:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Autochenille
mais le terme le plus connu après la 2e guerre était "half-track":
https://en.wikipedia.org/wiki/Half-track
qui fut un véhicule emblématique de la libération avec le char Patton. On rencontre bien plus rarement "track" seul, mais "half-track" sera compris de la majorité des lecteurs.

Je pense que le texte peut faire référence à ces véhicules mixtes, sinon "véhicules chenillés" convient bien pour inclure les M113 qui sont des "full-track", ou "transport de troupes" pourrait aussi inclure les véhicules à roues
https://fr.wikipedia.org/wiki/Véhicule_de_transport_de_troup...
puisque c'est le rôle essentiel du M113, qui peut donc être nommé par sa fonction et non par ses caractéristiques techniques
Peer comment(s):

agree Marcombes (X)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search