Nov 17, 2016 06:42
7 yrs ago
English term
tracks
English to French
Other
Military / Defense
Je traduis un texte sur la Guerre Froide qui décrit de manière narrative certaines opérations militaires.
On trouve à plusieurs reprises le mot "tracks" (chenilles) utilisé comme métonymie.
Exemples:
"ordered the platoon leaders to rally their tracks"
"the tracks can manoeuvre onto the flanks of attacking tanks"
"M113 tracks"
Est-ce un usage courant de "tracks" en anglais? Si oui, y a-t-il un équivalent en français?
S'agissant de M113, ne vaut-il pas mieux utiliser le terme "VTT" ou "VTT chenillé"?
Merci d'avance!
On trouve à plusieurs reprises le mot "tracks" (chenilles) utilisé comme métonymie.
Exemples:
"ordered the platoon leaders to rally their tracks"
"the tracks can manoeuvre onto the flanks of attacking tanks"
"M113 tracks"
Est-ce un usage courant de "tracks" en anglais? Si oui, y a-t-il un équivalent en français?
S'agissant de M113, ne vaut-il pas mieux utiliser le terme "VTT" ou "VTT chenillé"?
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
4 | (transports) chenillés | Jean-Philippe Buchkremer |
3 +1 | autochenilles / transports de troupes | Didier Fourcot |
Proposed translations
1 day 43 mins
Selected
(transports) chenillés
Dans le langage militaire courant, "chenillé" a pris valeur de substantif.
"Transporteur de troupes" étend le terme à une fonction spécifique, mais qui n'est pas incluse stricto sensu dans "tracks" (il y a aussi des dépanneurs, ... sur chenilles).
"Transporteur de troupes" étend le terme à une fonction spécifique, mais qui n'est pas incluse stricto sensu dans "tracks" (il y a aussi des dépanneurs, ... sur chenilles).
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+1
1 hr
autochenilles / transports de troupes
Le concept est français:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Autochenille
mais le terme le plus connu après la 2e guerre était "half-track":
https://en.wikipedia.org/wiki/Half-track
qui fut un véhicule emblématique de la libération avec le char Patton. On rencontre bien plus rarement "track" seul, mais "half-track" sera compris de la majorité des lecteurs.
Je pense que le texte peut faire référence à ces véhicules mixtes, sinon "véhicules chenillés" convient bien pour inclure les M113 qui sont des "full-track", ou "transport de troupes" pourrait aussi inclure les véhicules à roues
https://fr.wikipedia.org/wiki/Véhicule_de_transport_de_troup...
puisque c'est le rôle essentiel du M113, qui peut donc être nommé par sa fonction et non par ses caractéristiques techniques
https://fr.wikipedia.org/wiki/Autochenille
mais le terme le plus connu après la 2e guerre était "half-track":
https://en.wikipedia.org/wiki/Half-track
qui fut un véhicule emblématique de la libération avec le char Patton. On rencontre bien plus rarement "track" seul, mais "half-track" sera compris de la majorité des lecteurs.
Je pense que le texte peut faire référence à ces véhicules mixtes, sinon "véhicules chenillés" convient bien pour inclure les M113 qui sont des "full-track", ou "transport de troupes" pourrait aussi inclure les véhicules à roues
https://fr.wikipedia.org/wiki/Véhicule_de_transport_de_troup...
puisque c'est le rôle essentiel du M113, qui peut donc être nommé par sa fonction et non par ses caractéristiques techniques
Peer comment(s):
agree |
Marcombes (X)
1 hr
|
Something went wrong...