Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Wozu Abenteuer? Wenn\'s E-Mobilität Made by [Firma] gibt!\" (to US English)
English translation:
Who needs adventure when you have e-mobility from xyz?
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-11-30 22:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 27, 2017 21:16
6 yrs ago
German term
Wozu Abenteuer? Wenn\'s E-Mobilität Made by [Firma] gibt!\" (to US English)
German to English
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
E-mobility
"Wozu Abenteuer? Wenn's E-Mobilität Made by [Firma] gibt!"
This is from a marketing flyer that needs to be in US English. I haven't been stumped like this in a while. I can't quite make out the sense of this statement...
The "Wozu Abenteuer" part needs to be kept to two words if possible.
My best guess:
"Why Adventure? Because of e-mobility Made by [Company]!"
Thanks in advance for any help!
This is from a marketing flyer that needs to be in US English. I haven't been stumped like this in a while. I can't quite make out the sense of this statement...
The "Wozu Abenteuer" part needs to be kept to two words if possible.
My best guess:
"Why Adventure? Because of e-mobility Made by [Company]!"
Thanks in advance for any help!
Proposed translations
(English)
3 +8 | Who needs adventure when you have e-mobility from xyz? | Lancashireman |
3 | Forget adventure. E-Mobility from X is the real deal. | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+8
11 mins
Selected
Who needs adventure when you have e-mobility from xyz?
OR for the US market:
Who needs adventure, pardners, when y'all have e-mobility from xyz? Yeehah!
I would not go down the 'made by' route, as this is EN used for special effect by the German copywriter.
Who needs adventure, pardners, when y'all have e-mobility from xyz? Yeehah!
I would not go down the 'made by' route, as this is EN used for special effect by the German copywriter.
Peer comment(s):
agree |
Sonja Marks-Terrey
: exactly what I was going to suggest. pardner.
22 mins
|
Thanks for getting the joke. I think some of the American commentators were shocked.
|
|
agree |
Heike Holthaus
44 mins
|
agree |
Richard Stephen
: But your special 'US market' version, is more a 'Texas' market version, and might even put off some Americans from other regions (like me from Colorado) who consider such language uneducated.
1 hr
|
Wink ;-)
|
|
agree |
Herbmione Granger
: Wozu Beine, wenn es Empathie gibt? https://newzs.de/2017/05/07/wozu-beine-wenn-es-empathie-gibt... I don't know what language they use on the West Coast, but Richard and Mark should know.
2 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: I assume the over-the-top US is intentionally so? We're not ALL Texans :-)
8 hrs
|
Confirmed. It was my ironic response to the asker's rather unusual criterion. // PS Thanks for your contribution in the Discussion Box. Amazed by the conviction of others that 'Abenteuer' should be translated as 'risk'.
|
|
agree |
Vere Barzilai
9 hrs
|
agree |
Tibor Pataki
10 hrs
|
agree |
Eleanore Strauss
: this was my spontaneous idea... and as per Ramey, please dispense with the cliche American... but if you do, you could say... when you've got e-mobility .. haha..
15 hrs
|
That surprises me. British English: "'Ave yer got a telly?" > American English: "Do you have a TV?"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the help, couldn't have done it without you!"
1 day 22 hrs
Forget adventure. E-Mobility from X is the real deal.
Or putting a NYC slant on it:
"Adventure? Fuhgeddaboudit. E-Mobility from X is the real deal."
This would be more or less in line with Lancashireman's interpretation.
On the other hand, a more serious reading is possible, too, as noted by some:
"Why leap into the unknown, if you can have e-mobility from..?"
Such a reading suggests that the electrical car industry would be eager to tout reliable and predictable performance as a hallmark of electric cars and their associated infrastructure.
"Adventure? Fuhgeddaboudit. E-Mobility from X is the real deal."
This would be more or less in line with Lancashireman's interpretation.
On the other hand, a more serious reading is possible, too, as noted by some:
"Why leap into the unknown, if you can have e-mobility from..?"
Such a reading suggests that the electrical car industry would be eager to tout reliable and predictable performance as a hallmark of electric cars and their associated infrastructure.
Discussion
http://www.fremdwort.de/suchen/bedeutung/abenteuer
Bei einem Abenteuer existieren Risiken und Gefahren, die den Verlauf spannend und den Ausgang ungewiss gestalten. In diesem Sinne gelten und galten Expeditionen ins Unbekannte zu allen Zeiten als Abenteuer.
I also don't know who the market could be. College students on the West Coast?
I didn't mention the Duden, but responded to the interpretations given in this thread. E.g., Lancashireman: "[...] does not have to be a risky affair [...] Otherwise, the client would have chosen another word to lead off on."
Then, they should have done so; it's being interpreted in the same way (negatively) by four Germans. The Duden (see below) does address the issue: "(auch abwertend) riskantes Unternehmen"
Also, EVs aren't more than a niche market everywhere, except for Norway and possibly NL. In both the States and Germany, their share isn't above 1%. Despite Tesla's lofty announcements, progress is slow--you'll end up with: "As always with this industry, much of the news was aspirational, and when examined closely the actual facts were unimpressive."
https://www.forbes.com/sites/ellenrwald/2017/10/04/electric-...
We agree on the most likely interpretation--reliability/tried and proven--but it makes little sense to tout this at present.
Best
1. That which happens without design
2. A chance occurrence
3. A trial of one's chance; a venture or experiment
4. Chance of danger or loss; risk, jeopardy
5. A hazardous enterprise
6 A pecuniary venture, speculation
Thus all the 'subtleties' contained within Abenteuer are precisely mirrored by the English. Who needs to rephrase when you have confirmation from the Shorter OED? (BTW, I think the 'Shorter' element in the title is a joke - there are two volumes each of 1,000 pages plus.)
"Andrew's suggestion mirrors the ironic"
Reply: "where did that come from?"
This is what you'd normally expect (in German):
https://de.dawanda.com/product/102149383-wozu-abenteuer-artp...
But this has a completely different meaning. The line's just really bad and it's not ironic. Add in the "made by" and it's a pretty odd statement. The context I was asking for: What does the company do? Is there something else that will give you a hint as to the meaning of the phrase?
Additionally, I did not say anything about translating "Abenteuer" as "risk" (Although something like this here was my first thought: "Why take the chance of missing your turn and wasting precious time, gas, and causing undue stress wondering if you're going to be late?" https://blvdcaraudio.com/video-navigation/ ).
It's a bit puzzling that three ENS seem to insist on "Abenteuer" incorporating the idea of "excitement," while 4(!) German native speakers seem to believe that this has nothing to do with it, don't you think? This tells me that the writer has already failed in his or her attempt to get a message across.
Best
But risk ? Agree again - where did that come from? That misses the point of the line entirely. It's about tried and true vs. unknown (which can be positive and negative) but the concept of risk destroys the line by dissecting it and taking it too literally. It's advertising, and that is known to make use of 'poetic' license. I don't think it's horrible German in that context. It's "augenzwinkernd' attention getting. Not the greatest line I've seen, but it does the trick.
We don't know:
Why 'Wozu Abenteuer' needs be kept to two words
What is being promoted/sold
Who the target audience is
Also good to know would be the format (website? brochure? app?).
Can we assume that this was written for the US market and is not being regifted?
But we just don't have enough context to be sure.
Best
First, this is horrible German. Even if you're willing to give people more leeway in advertising in regard to punctuation and what not, the person who wrote this should be chased around town by an angry mob carrying pitchforks.
Second, Lancashireman is right that "made by" should be omitted--unless we're talking specifically about a manufacturer.
Third, I agree with Phil and Ramey about "mobility." You can find it:
"Electromobility, or e-mobility, is a word that has been coined to mean clean and environmentally friendly electric vehicle transportation."
https://www.anl.gov/sites/anl.gov/files/es_ev-smartgrid-ctrs...
However, it's more likely to show up on European pages. The usual term is "electric transportation":
https://www.tva.gov/Energy/Technology-Innovation/Electric-Ca...
https://www.nypa.gov/innovation/programs/chargeny
Fourth, I also agree with Phil that this should be more specific. Is this a rental company? It may be as simple as "EVs."
[...]
I agree with Phil, that e-mobility is a German coinage and not all that common in the States.
https://www.duden.de/rechtschreibung/Abenteuer
In my opinion, in the sentence in question, definition 3 (riskantes Unternehmen) is the appropriate one.
This is not about an exciting adventure, this is about a company offering e-mobility which the customer can trust and rely upon (i.e. it does not involve any risk).
thanks to Klaus, Brigitte, Lancashireman, and herbalchemist! Phil, point taken on e-mobility.