This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 17, 2018 16:36
5 yrs ago
3 viewers *
Swedish term

Singular or plural

Swedish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hello

A second question today.

The use of singular or plural in English can be quite subtle at times

Nevertheless, I often find myself using the plural where the Swedish is in the singular

"Om det icke avhjälpta Felet utgör ett väsentligt avtalsbrott kan Beställaren välja att häva Avtalet i enlighet med kapitel 3".

I'd translate this as:

If any non-remedied Defects constitute a serious breach of contract, the Client can choose to terminate the Agreement in accordance with chapter 3.

Would it be ungrammatical or unSwedish if Swedes used the plural in the above Swedish sentence?

Does Swedish favour the singular compared to English or is this my imagination?

Once again, thanks in advance for any insights.

Regards

SafeTex

Discussion

SafeTex (asker) Jun 18, 2018:
@Agneta and all Thanks really.
It would be very hard to decipher if there is a difference between hypothetically reported and remedied and not remedied but I will try to fathom out if this is the case. Due to my second post, I'm sceptical about this though. But I still tend to translate "fel" and "felet" in the plural in English with "any/all" as there is likely to be many occasions where defects are found. "A/The Defect" seems to specific for me in English. It's very hard. But as always, I'm very grateful to you
Agneta Pallinder Jun 17, 2018:
Singular or plural I have seen a very similar contract to the one you are translating, apparently based on the same template text. This sometimes refers to "fel" in singular, sometimes in plural, and I think the text is in fact quite specific in its choices. In the paragraph about cancellation of the contract the text says "felet" in singular because it refers to the specific fault, reported but not remedied, that is the reason why cancellation in possible.
SafeTex (asker) Jun 17, 2018:
@ all Hello
Incredible. Just after asking this question, I came to a segment with a very high match rate where the only differences were in capitalisation. The latest sentence had decapitalized some of the words like "Kostnader" but otherwise, the sentences are almost exact. This is exactly what I meant by when I asked if this is an omission (error)

Responses

5 hrs

singular

Pleas note also that:
häva ett avtal = break a contract; cancel a contract, not "terminate".
See: http://www.domstol.se/Publikationer/Ordlista/svensk-engelsk_...
Note from asker:
Hello Sven On this other question of "häva", it's not a legal text but I' d wary of using "break a contract" in English as I think it's rather ambiguous between "häva" and "avtalsbrott" which are two very distinct things. I've checked "terminate" now which I normally use and it seems okay on the Internet but otherwise "end" a contract is okay, except that it does not have a nice noun like "termination". But thanks anyway for the input.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search