This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 17, 2018 16:36
5 yrs ago
3 viewers *
Swedish term
Singular or plural
Swedish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hello
A second question today.
The use of singular or plural in English can be quite subtle at times
Nevertheless, I often find myself using the plural where the Swedish is in the singular
"Om det icke avhjälpta Felet utgör ett väsentligt avtalsbrott kan Beställaren välja att häva Avtalet i enlighet med kapitel 3".
I'd translate this as:
If any non-remedied Defects constitute a serious breach of contract, the Client can choose to terminate the Agreement in accordance with chapter 3.
Would it be ungrammatical or unSwedish if Swedes used the plural in the above Swedish sentence?
Does Swedish favour the singular compared to English or is this my imagination?
Once again, thanks in advance for any insights.
Regards
SafeTex
A second question today.
The use of singular or plural in English can be quite subtle at times
Nevertheless, I often find myself using the plural where the Swedish is in the singular
"Om det icke avhjälpta Felet utgör ett väsentligt avtalsbrott kan Beställaren välja att häva Avtalet i enlighet med kapitel 3".
I'd translate this as:
If any non-remedied Defects constitute a serious breach of contract, the Client can choose to terminate the Agreement in accordance with chapter 3.
Would it be ungrammatical or unSwedish if Swedes used the plural in the above Swedish sentence?
Does Swedish favour the singular compared to English or is this my imagination?
Once again, thanks in advance for any insights.
Regards
SafeTex
Responses
5 | singular | Sven Petersson |
Responses
5 hrs
singular
Pleas note also that:
häva ett avtal = break a contract; cancel a contract, not "terminate".
See: http://www.domstol.se/Publikationer/Ordlista/svensk-engelsk_...
häva ett avtal = break a contract; cancel a contract, not "terminate".
See: http://www.domstol.se/Publikationer/Ordlista/svensk-engelsk_...
Note from asker:
Hello Sven On this other question of "häva", it's not a legal text but I' d wary of using "break a contract" in English as I think it's rather ambiguous between "häva" and "avtalsbrott" which are two very distinct things. I've checked "terminate" now which I normally use and it seems okay on the Internet but otherwise "end" a contract is okay, except that it does not have a nice noun like "termination". But thanks anyway for the input. |
Discussion
It would be very hard to decipher if there is a difference between hypothetically reported and remedied and not remedied but I will try to fathom out if this is the case. Due to my second post, I'm sceptical about this though. But I still tend to translate "fel" and "felet" in the plural in English with "any/all" as there is likely to be many occasions where defects are found. "A/The Defect" seems to specific for me in English. It's very hard. But as always, I'm very grateful to you
Incredible. Just after asking this question, I came to a segment with a very high match rate where the only differences were in capitalisation. The latest sentence had decapitalized some of the words like "Kostnader" but otherwise, the sentences are almost exact. This is exactly what I meant by when I asked if this is an omission (error)