Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Dyrekcja Liceum Ogólnokształcącego zaświadcza
English translation:
The Administration of X High school hereby certfies that
Added to glossary by
klimonto
Jul 10, 2018 09:34
5 yrs ago
4 viewers *
Polish term
Dyrekcja Liceum Ogólnokształcącego zaświadcza
Polish to English
Other
Education / Pedagogy
a certificate
Dyrekcja Liceum Ogólnokształcącego zaświadcza, że Jano Kowalski jest uczniem klasy
Dyrekcja Liceum Ogólnokształcącego zaświadcza, że Jano Kowalski jest uczniem klasy
Change log
Jul 10, 2018 09:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 11, 2018 09:33: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+1
1 day 1 hr
Selected
The Administration of X High school hereby certfies that
The term "administration" is commonly used in such cases. Since this is a TRANSLATION, I'd go with this option, i.e. a literal equivalent.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Legato"
+1
1 day 30 mins
This is to confirm that
high school registration/attendance/enrollment verification certificate (confirmation) ....
------
This is to confirm that John Smith is currently registered as a full-time student in ...
This is to confirm that the above-named student is enrolled and registered ....
------
This is to confirm that John Smith is currently registered as a full-time student in ...
This is to confirm that the above-named student is enrolled and registered ....
Peer comment(s):
agree |
Patrycja Olech MA MITI (X)
11 hrs
|
dziękuję
|
1 day 41 mins
We, the Board of Management of the (number/patron) Upper Secondary School, certify that...
Na przykład. Po polsku w trzeciej osobie, a po angielsku w pierwszej.
Board of Management na podstawie https://www.education.ie/en/Schools-Colleges/Information/Boa...
Chociaż typowe sformulowanie "This is to certify that..." też może być OK. Jeżeli takie pismo nie jest emailem, to pismo jest wydrukowane na listowniku, więc wiadomo, kto stwierdza. Podpis dyrektora (albo osoby upoważnionej) - i wszystko jasne.
Board of Management na podstawie https://www.education.ie/en/Schools-Colleges/Information/Boa...
Chociaż typowe sformulowanie "This is to certify that..." też może być OK. Jeżeli takie pismo nie jest emailem, to pismo jest wydrukowane na listowniku, więc wiadomo, kto stwierdza. Podpis dyrektora (albo osoby upoważnionej) - i wszystko jasne.
Something went wrong...