Glossary entry

Polish term or phrase:

Dyrekcja Liceum Ogólnokształcącego zaświadcza

English translation:

The Administration of X High school hereby certfies that

Added to glossary by klimonto
Jul 10, 2018 09:34
5 yrs ago
4 viewers *
Polish term

Dyrekcja Liceum Ogólnokształcącego zaświadcza

Polish to English Other Education / Pedagogy
a certificate
Dyrekcja Liceum Ogólnokształcącego zaświadcza, że Jano Kowalski jest uczniem klasy
Change log

Jul 10, 2018 09:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 11, 2018 09:33: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

+1
1 day 1 hr
Selected

The Administration of X High school hereby certfies that

The term "administration" is commonly used in such cases. Since this is a TRANSLATION, I'd go with this option, i.e. a literal equivalent.
Peer comment(s):

agree legato
8 hrs
Thank you, Legato!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Legato"
+1
1 day 30 mins

This is to confirm that

high school registration/attendance/enrollment verification certificate (confirmation) ....

------

This is to confirm that John Smith is currently registered as a full-time student in ...


This is to confirm that the above-named student is enrolled and registered ....
Peer comment(s):

agree Patrycja Olech MA MITI (X)
11 hrs
dziękuję
Something went wrong...
1 day 41 mins

We, the Board of Management of the (number/patron) Upper Secondary School, certify that...

Na przykład. Po polsku w trzeciej osobie, a po angielsku w pierwszej.
Board of Management na podstawie https://www.education.ie/en/Schools-Colleges/Information/Boa...

Chociaż typowe sformulowanie "This is to certify that..." też może być OK. Jeżeli takie pismo nie jest emailem, to pismo jest wydrukowane na listowniku, więc wiadomo, kto stwierdza. Podpis dyrektora (albo osoby upoważnionej) - i wszystko jasne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search