Glossary entry

Spanish term or phrase:

al ir referida la prestación

English translation:

as the policy only covers the guaranteed benefit up to the date of death

Added to glossary by César Cornejo Fuster
Nov 22, 2018 07:42
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

al ir referida la prestación

Spanish to English Law/Patents Insurance Certificación seguro ahorro
What is the best way to express this idea in a legal context?

"Dña. XXX, en calidad de Directora de Control y Operaciones de "YYY", certifica que la información que consta en este documento es auténtica y veraz. La presente certificación no será válida, y por tanto no tendrá efecto jurídico alguno, en caso de fallecimiento del Titular-Asegurado, ***al ir referida la prestación garantizada*** en póliza a la fecha de su fallecimiento."

Proposed translations

+1
13 hrs
Spanish term (edited): al ir referida la prestación garantizada en póliza a la fecha de su fallecimiento
Selected

as the policy only covers the guaranteed benefit up to the date of death

I find the Spanish really quite ambiguous here; I’d almost go as far as saying poorly drafted. Put it this way: I understand it, but it really could have been phrased better!

Any sort of literal translation I can think of won’t work here, and really leaves me scratching my head. I think you need to be more specific in English in terms of spelling out why “la certificación no será válida” if the policyholder dies.

Here’s my understanding of the passage, and how I might translate it:

“La presente certificación no será válida, y por tanto no tendrá efecto jurídico alguno, en caso de fallecimiento del Titular-Asegurado, al ir referida la prestación garantizada en póliza a la fecha de su fallecimiento.”

“In the event of the Policyholder's death, this certification shall be deemed null and void and have no legal effect, as the policy only covers the guaranteed benefit up to the date of death.”
_______________________________

Btw, I don’t think you need to say “her/his/their date of death” at the end, as “in the event of the Policyholder's death” makes it very clear who that person is.

Suerte
Peer comment(s):

agree Robert Carter : I think this must be what is meant, and if that's the case, you're right, it's horribly drafted.
8 hrs
Thanks, Robert. I don't see what else it could mean really.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot."
4 hrs

as the amount ... refers to

I think you want something along these lines:
"... as the benefit/amount guaranteed/underwritten in the policy refers to the date of his/her/their death."

Peer comment(s):

neutral philgoddard : But I don't understand what "refers to" means.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search