Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
al ir referida la prestación
English translation:
as the policy only covers the guaranteed benefit up to the date of death
Added to glossary by
César Cornejo Fuster
Nov 22, 2018 07:42
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
al ir referida la prestación
Spanish to English
Law/Patents
Insurance
Certificación seguro ahorro
What is the best way to express this idea in a legal context?
"Dña. XXX, en calidad de Directora de Control y Operaciones de "YYY", certifica que la información que consta en este documento es auténtica y veraz. La presente certificación no será válida, y por tanto no tendrá efecto jurídico alguno, en caso de fallecimiento del Titular-Asegurado, ***al ir referida la prestación garantizada*** en póliza a la fecha de su fallecimiento."
"Dña. XXX, en calidad de Directora de Control y Operaciones de "YYY", certifica que la información que consta en este documento es auténtica y veraz. La presente certificación no será válida, y por tanto no tendrá efecto jurídico alguno, en caso de fallecimiento del Titular-Asegurado, ***al ir referida la prestación garantizada*** en póliza a la fecha de su fallecimiento."
Proposed translations
(English)
4 +1 | as the policy only covers the guaranteed benefit up to the date of death | James A. Walsh |
4 | as the amount ... refers to | neilmac |
Proposed translations
+1
13 hrs
Spanish term (edited):
al ir referida la prestación garantizada en póliza a la fecha de su fallecimiento
Selected
as the policy only covers the guaranteed benefit up to the date of death
I find the Spanish really quite ambiguous here; I’d almost go as far as saying poorly drafted. Put it this way: I understand it, but it really could have been phrased better!
Any sort of literal translation I can think of won’t work here, and really leaves me scratching my head. I think you need to be more specific in English in terms of spelling out why “la certificación no será válida” if the policyholder dies.
Here’s my understanding of the passage, and how I might translate it:
“La presente certificación no será válida, y por tanto no tendrá efecto jurídico alguno, en caso de fallecimiento del Titular-Asegurado, al ir referida la prestación garantizada en póliza a la fecha de su fallecimiento.”
“In the event of the Policyholder's death, this certification shall be deemed null and void and have no legal effect, as the policy only covers the guaranteed benefit up to the date of death.”
_______________________________
Btw, I don’t think you need to say “her/his/their date of death” at the end, as “in the event of the Policyholder's death” makes it very clear who that person is.
Suerte
Any sort of literal translation I can think of won’t work here, and really leaves me scratching my head. I think you need to be more specific in English in terms of spelling out why “la certificación no será válida” if the policyholder dies.
Here’s my understanding of the passage, and how I might translate it:
“La presente certificación no será válida, y por tanto no tendrá efecto jurídico alguno, en caso de fallecimiento del Titular-Asegurado, al ir referida la prestación garantizada en póliza a la fecha de su fallecimiento.”
“In the event of the Policyholder's death, this certification shall be deemed null and void and have no legal effect, as the policy only covers the guaranteed benefit up to the date of death.”
_______________________________
Btw, I don’t think you need to say “her/his/their date of death” at the end, as “in the event of the Policyholder's death” makes it very clear who that person is.
Suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot."
4 hrs
as the amount ... refers to
I think you want something along these lines:
"... as the benefit/amount guaranteed/underwritten in the policy refers to the date of his/her/their death."
"... as the benefit/amount guaranteed/underwritten in the policy refers to the date of his/her/their death."
Something went wrong...