Nov 23, 2018 10:01
5 yrs ago
English term

interwoven chains and cords

English to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Hallo zusammen,

ich habe einen Text mit Produktbeschreibungen einer neuen Modekollektion.

Diese Beschreibung tauchte bisher schon ein paarmal auf und ich finde keine gute Übersetzung dafür.

Hier ein paar Satzbeispiele:

''Add a contemporary edge to your look in this belt with *interwoven chains and cords*.''

und

''Opt for a chic finishing touch with these strappy leather sandals with *chains interwoven with cord*.''

Hat jemand eine Idee, wie ich das nennen kann?

Vielen Dank.

Annett
Proposed translations (German)
3 +2 Geflecht aus Ketten und Kordeln
Change log

Nov 25, 2018 17:44: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Regina Eichstaedter Nov 29, 2018:
Sohle aus Bandgeflecht mit (Metall)Kette /
Annett Roessner (asker) Nov 29, 2018:
Also, ich habe jetzt endlich Fotos erhalten. Und es ist in der Tat so, dass Bänder zu einem Geflecht verarbeitet worden sind.
Was die Schuhsohle angeht, dachte ich an 'Flechtsohle aus Stoffbändern und Metallkettchen' als Übersetzung. So richtig glücklich bin ich mit dem zweiten Teil noch nicht. Was meint ihr?
Habt Ihr noch eine Idee, wie ich hier am besten 'chains and cords' einbringen kann?

Nochmals vielen Dank.
Birgit Gläser Nov 23, 2018:
Vorsicht mit Schnürung... Die Schnürung ist ja das, womit der Schuh "zugebunden" wird... wie man in den Fotos sehen kann, kann das sein, muss aber nicht und eine Schnürung mit Ketten hält wahrscheinlich nicht, zumindest nicht mit der klassischen Schleife...
Bernd Albrecht Nov 23, 2018:
Cords (hier:) Schnüre Dann hat man auch gleich das passende Verb (to cord) dazu: Schnüren, geschnürt, mit Schnüren/Schnürung

https://www.ebay.de/itm/222843935601

https://picclick.de/sandalen-schwarz-strass-ketten-schnüre-a...

https://www.otto.de/p/xyxyx-dianette-558395915/#variationId=...

Regina Eichstaedter Nov 23, 2018:
:-) Die Modeschreiber brillieren selten mit ihrer präzisen Ausdrucksweise ;-)
Birgit Gläser Nov 23, 2018:
@Regina re. Kommentar unten... stimm, dann "aus geflochtenen Ketten & Kordeln"... irgendwie habe ich aber ein Bild im Kopf, dass noch Leder mit dabei ist... wegen dem "with" ;-D
Annett Roessner (asker) Nov 23, 2018:
Leider kein Bild... … ich hatte als vorläufige Lösung ''miteinander verflochtene Ketten und Bänder''.


Vielen Dank erstmal.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Geflecht aus Ketten und Kordeln

miteinander verflochtene Ketten und Kordeln

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2018-11-23 10:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hast du ein Foto davon? "cords" könnten auch Schnüre/Bänder usw. sein, die chains vielleicht Kettchen ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-11-23 10:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Flechtwerk" fällt mir noch ein ... https://bellevue.nzz.ch/mode-beauty/sommertrend-flechtwerk-d...
Peer comment(s):

agree MoSpa : "aus miteinander verflochtenen Ketten und Kordeln" würde ich bevorzugen
1 min
danke!
agree Birgit Gläser : wenn dann kurz "mit eingeflochtenen Ketten und Kordeln" das "miteindander" macht es zu kompliziert ;-)
51 mins
danke, Birgit, aber zum Einflechten braucht es eine Basis, oder? Hört sich an, als wäre nichts darunter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So ähnlich habe ich es übersetzt. Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search