Glossary entry

Spanish term or phrase:

velar porque sean respetadas por todas las personas

English translation:

to ensure that these are adhered to by all persons

Added to glossary by James A. Walsh
Feb 3, 2019 03:59
5 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

velar porque sean respetadas por todas las personas

Spanish to English Other Internet, e-Commerce Spanish quality policy statement
This particular phrase is from a Spanish quality policy statement. Here's the context:

La Compañía, desde su primera fundación está absolutamente comprometida con la Calidad como eje vertebrador de su estrategia como empresa. La política de la Compañía respecto a la calidad es la de realizar nuestros servicios de acuerdo con los requisitos y necesidades de nuestros clientes, así como con los requisitos legales y cualquier otro que se suscriba, sin aceptar ningún compromiso que pueda afectar estos principios. Siendo el análisis permanente de resultados y la mejora continúa el método básico de gestión. Para ello la Dirección se compromete a cumplir fielmente la política de Calidad expuesta en este documento, cuyo objetivo es desarrollar y mejorar continuamente el Sistema de Gestión de la Calidad así como VELAR PORQUE SEAN RESPETADAS POR TODAS LAS PERSONAS que integran y/o colaboran con la empresa.

I must say, I simply don't seem to see the subject of the SEAN RESPETADAS. The "Política de Calidad" is singular; the "Sistema de Gestión de la Calidad" is singular. Of course, the "requisitos y necesidades" and the "requisitos legales" are plural, but they see to be too far away from the SEAN RESPETADAS to be the subject. However, I don't see what else would be 'respected by everyone'. Suggestions?

As always, a thousand thanks!
Change log

Feb 17, 2019 10:20: James A. Walsh Created KOG entry

Proposed translations

+3
8 hrs
Spanish term (edited): velar porque sean respetadas por todas las personas
Selected

to ensure that these are adhered to by all persons

As you say yourself, "política de Calidad" is singular, and "Sistema de Gestión de la Calidad" is also singular — but you’ve missed the point that together these are plural. And that’s what “sean” is referring back to, in my opinion.

How you translate “respetar” here will also make it clearer. It often translates as “comply with”, but personally I prefer “adhered to” in this case.

Here’s my understanding of the passage, and how I might translate it:

“Para ello la Dirección se compromete a cumplir fielmente la política de Calidad expuesta en este documento, cuyo objetivo es desarrollar y mejorar continuamente el Sistema de Gestión de la Calidad así como velar porque sean respetadas por todas las personas que integran y/o colaboran con la empresa.”

“To this end, the Management [team] undertakes to fully comply with the Quality Policy set forth in this document, the purpose of which is to develop and continuously improve the Quality Management System, and to ensure that these are adhered to by all persons who join and/or collaborate with the company.”
_______________

Hope this helps :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-02-03 21:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

@jmtquiroga:
You're welcome! And sorry if I seemed a bit blunt (or patronizing even!) when I said: "but you’ve missed the point that together these are plural". I should have said: "but you may have missed the point that together these are plural"...
Note from asker:
Thank you for your explanation, Mr. Walsh. Actually, I had considered the possibility that the plural SEAN referred to both the "politica de calidad" and the "Sistema de Gestion de la Calidad". But, I'm grateful to hear all viewpoints before I make a final decision, and I thank you for your translation of the text.
Thanks for your second reply, too, Mr. Walsh; I do appreciate your courtesy.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : But there is also the point that while "política" is feminine, "sistema" is masculine, so it should be "respetados". It's a mistake in the original, but not of singular/plural but of gender.//I'm nitpicking really. Think it's the best option so far
4 hrs
Thanks, Andy; that's a fair point which admittedly I hadn't picked up on. But it doesn't detract from the validity of my suggested translation here.
agree Wilsonn Perez Reyes : It makes sense ("these")
16 hrs
Thank you, Wilsonn :)
agree Peter Clews : Better phrased than the suggestion from Tomás. I think the writere was thinking of the "políticas de calidad", it's just careless grammar. But "integran" means "make up", not "join": Finish "who work in or collaborate with the company".
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
25 mins

Which we will ensure will be respected by everyone

I'm assuming that. it means both of them, but it seems some kind of typo.
Peer comment(s):

agree neilmac : Whatever it refers to, this works nicely...
5 hrs
agree philgoddard : I think it's both of them, and therefore not a typo. But you can't repeat "will" - I'd say "are" for the second one.
11 hrs
Something went wrong...
26 mins

The subject is "política de calidad"

The subject of "sean respetadas" is, as you suggested, the "política de calidad". The text should read "sea respetada". It is a grammar mistake in the source language.
Something went wrong...
2 hrs

política de calidad

As previously stated, the idea is in "política de calidad". The SER conjugation should not have been plural in the source language. That was a mistake.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search