Glossary entry (derived from question below)
Spanish term
hipnóticos
Buenos días. Tenemos que traducir diferentes párrafos de un medicamento tipo anestésico
En este párrafo dice hipnóticos y en algunas cosas que encontramos en internet párrafos muy similares aparece:
Minimal anesthetic plasma levels of unchanged drug
hipnóticos sería anesthetic o se puede decir de otra manera, muchas gracias saludos
3 +2 | hypnotics | Anne Schulz |
4 | anesthetic/sedative | Katherine Coelho |
See link | Simon Charass |
Gettin sleepy... | neilmac |
Non-PRO (1): OK-Trans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hypnotics
Hence, if your text is targeted at a professional audience, I see no reason why you shouldn't use the direct translation "hypnotics". The wording of the whole phrase would of course depend on context, e.g., "For hypnotics, minimum plasma concentrations of the unchanged substance was..."
Thank you so much! this is really helpful |
agree |
neilmac
1 day 12 mins
|
Thanks :-))
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: "For hypnotic effect", maybe? El original no alude a fármacos hipnóticos sino al efecto hipnótico del fármaco. // hypnotic-acting; yes, that is the idea!
1 day 2 hrs
|
Thanks Chema, that's interesting! I probably read the phrase too "English" in the first place ("minimum hypnotic plasma levels" could easily be read as "minimum plasma levels of hypnotics", rather than "minimum hypnotic-acting plasma levels").
|
anesthetic/sedative
¡¡Gracias!! |
Reference comments
See link
Thank you!!! |
Gettin sleepy...
Thank you so much! I found this reading really interesting and helpful! |
this information!! |
Discussion