Jun 21, 2019 08:02
4 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
lo más de lo más
Spanish to Catalan
Other
Sports / Fitness / Recreation
Bon dia, estic traduint un text que parla d'esportistes paralímpics i no sé ben bé com podria traduir "lo más de lo más", una expressió que utilitza una esportista paralímpica per explicar què va sentir quan va guanyar el rècord del món i, a més, li va treure a una altra corredora paralímpica.
Algun suggeriment?
Moltíssimes gràcies!
Núria Pascual
Algun suggeriment?
Moltíssimes gràcies!
Núria Pascual
Proposed translations
(Catalan)
4 +2 | el millor de tot | Ester Vidal |
4 | el màxim | Ramon Vidal |
3 | el millor del millor | JohnMcDove |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
el millor de tot
Crec que es podria fer servir "el millor (de tot)", per exemple:
El millor (de tot) va ser guanyar el rècord del món i, a més, treure-li a una altra corredora paralímpica.
El millor (de tot) va ser guanyar el rècord del món i, a més, treure-li a una altra corredora paralímpica.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
el màxim
Ho he vist en la doble versió d''El Periódico', i no hi queda malament: "Él le envió un 'super like' a través de Tinder, que viene a ser lo más de lo más," = "Ell li va enviar un super like per Tinder, que ve a ser el màxim,".
7 hrs
el millor del millor
https://www.circdelacultura.com/acte/67417/hits-el-tricile-e...
Tot i que traduiria com "lo mejor de lo mejor" en castellà,
El millor del millor va ser guanyar el rècord del món i, a més a més, treure-li a una altra corredora paralímpica.
Em sembla que el valor anaforic de la repetició dona espontaneïtat al discurs... ;-)
Salutacions.
(N.B.: Sin menoscabo de las buenas opciones ya aportadas, que yo de catalán, aunque nací cerquita de Castellfullit del Boix, hablo lo justo, por estos campos de la tierra ajena, de California, bordados de palmeras requete-secas..., que no de los olivares polvorientos de Machado... ;-)
Tot i que traduiria com "lo mejor de lo mejor" en castellà,
El millor del millor va ser guanyar el rècord del món i, a més a més, treure-li a una altra corredora paralímpica.
Em sembla que el valor anaforic de la repetició dona espontaneïtat al discurs... ;-)
Salutacions.
(N.B.: Sin menoscabo de las buenas opciones ya aportadas, que yo de catalán, aunque nací cerquita de Castellfullit del Boix, hablo lo justo, por estos campos de la tierra ajena, de California, bordados de palmeras requete-secas..., que no de los olivares polvorientos de Machado... ;-)
Something went wrong...