Dec 14, 2019 12:54
4 yrs ago
2 viewers *
English term

scratch whirl

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Monitor
Empowered by the premium etching texture, the monitor resists fine scratch whirls and eliminates extraneous edges for a clean, functional appeal.

Ehhez kérem segítségeteket, köszönettel előre is.

Discussion

SZM (asker) Dec 17, 2019:
Nagyon szépen köszönöm mindkettőtök segítségét.
Sándor Hamvas Dec 16, 2019:
Így már érthető. :)
Katalin Horváth McClure Dec 16, 2019:
Halványlila ;-) "hogy a fordító a többivel - extraneous edges - mit akart közölni."
Itt van egy értelmesebb megfogalmazás:
https://www.amazon.com/BenQ-proprietary-borderless-Brightnes...

"Edge to edge slim bezel design: ultra-slim bezel for virtually seamless multi-panel configurations for extended view, space-saving base, elegant design for home office"
Azt akarta a szerencsétlen mondani, hogy ultravékony-keretes "széltől szélig" képernyős monitor.
Sándor Hamvas Dec 15, 2019:
Etching - etched A szerencsétlen képernyőfelület nem etching, hanem etched - maratott - szeretett volna lenni. Azaz maratással mattított, „érdesített” felület. Hogy ez hogyan nyújt védelmet a mikroméretű karcolások ellen, arról halványlila f…om sincs (lehet, hogy az eleve mikroméretű érdességgel?). Mint ahogy arról sem, hogy a fordító a többivel - extraneous edges - mit akart közölni.
Nézem a monitoromat (kikapcsolva). Ez is mattított felület, és nincs rajta egyetlen finom karc se. Pedig néha törölgetem, bár én erre a célra szolgáló folyadékkal csinálom (éppen a por miatt), de a feleségem biztosan nem úgy.

SZM (asker) Dec 15, 2019:
Kati, Sándor Köszönöm mindkettőtök segítségét.
Viszont, hogyan tudom "bepontozni", mivel nem válaszként tettétek fel?
Mégegyszer köszönöm.
Katalin Horváth McClure Dec 15, 2019:
Chinglish Sándornak igaza van, hogy a kérdezett scratch whirl-nek más értelme nem nagyon lehet, de én azért kérdeztem rá az egészre, mert olyanok, hogy "etching texture", "extreneous edges" azért nagyon érdekes megfogalmazások - eszerint a körkörös karcolásokat úgy védi ki ez a monitor, hogy maró állagú a felülete (csak egyszer próbáld meg letörölni, szétmarja a rongyot), és még az benne a jó, hogy a felesleges éleket is megszünteti (a többi monitor tele van plusz élekkel - na persze, azokon nincs maró felület, azokon éles kiugrások vannak, úgy védik őket a portörléstől).Amikor ilyen irományokat látok, viszket a billentyűzetem, hogy valami hasonlóan kreatív és értelmes fordítással szolgáljak... Komolyra fordítva a szót, Miklós, nézd meg az Amazon leírását a monitorról, ott normális az angol. (A körkörös karcolásról nincs benne szó.)
SZM (asker) Dec 15, 2019:
Kati, a BenQ GW2480T monitorról van szó, onnan a Chinglish szöveg.
Az legalább megnyugtató, hogy nem csak én akadok ki rajta.
Sándor Hamvas Dec 15, 2019:
Lehet, hogy körkörös karcolások Valószínűleg arról lehet szó, hogy a képernyő olyan jó minőségű, hogy nem keletkeznek, vagy nem látszanak meg rajta pl. a finom körkörös karcolásnyomok, amiket általában a por gyakori száraz letörlése okoz. A képernyőt általában a törlőrongy (v. akármi) körkörös mozgatásával végezzük. Pl. a kocsi szélvédőjén ugyanilyen finom karcolásokat okoz az ablaktörlő, csak nem körkörösen, hanem ívesen.
Katalin Horváth McClure Dec 15, 2019:
Valszeg távol-keleti nyelvről félrefordítás Miklós, megmondanád, hogy pontosan milyen herkentyűről szól ez? Megkeresném az eredetijét, hátha úgy értelmesebb/világosabb lenne. Egyetlen helyes szófordulat sincs ebben a szerencsétlen mondatban.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search