Jul 17, 2020 10:29
3 yrs ago
29 viewers *
Italian term
in corso e termini di registrazione
Italian to English
Law/Patents
Real Estate
notarised property sale
notaio in data odierna N.3686/2691 rep. in corso e termini di registrazione
Proposed translations
10 hrs
Italian term (edited):
rep./ repertorio in corso e termini di registrazione
Selected
index of registrable (US: recordable) matters pending and completed
il termine 1. limit; border; bound/ary > Collins Sansoni 3. end; close > Garzanti
Repertorio: (notaio) index > Garzanti - also a Civil-Law or City of London Notary's 'Protocol'-
The question may need to be prefixed with the rep.
Repertorio: (notaio) index > Garzanti - also a Civil-Law or City of London Notary's 'Protocol'-
The question may need to be prefixed with the rep.
Example sentence:
vediamo come gestire la sua corretta tenuta e quali sono le modalità e i termini di registrazione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
3 hrs
in progress and registration terms
My opinion.
21 hrs
Pending regsitration by the statutory deadline
Really more context is required, however it's clear that this is a pretty standard formulation, badly rendered.
"Registrazione" refers to the step of registering the sale transaction with the Revenue Agency, since all property transactions must be thus registered in Italy to be considered legal. Registration obviously occurs subsequent to the notarial act but within the statutory deadline (termini).
I think that the formulation given here (it makes no grammatical sense) is garbled and if you Google it you'll find only a couple of hits. Normally it's something more like "la cui registrazione è in corso perché nei termini", which is also pretty ugly!
Essentially this means the sale (or whatever) has gone through (it's always effective from the time execution of the act) but needs to be registered to be fully legal. I'm guessing that in this case your document is referring back to another recent notarial act, possibly the preliminary contract or maybe a mortgage agreement, that has been executed but is pending registration.
"Registrazione" refers to the step of registering the sale transaction with the Revenue Agency, since all property transactions must be thus registered in Italy to be considered legal. Registration obviously occurs subsequent to the notarial act but within the statutory deadline (termini).
I think that the formulation given here (it makes no grammatical sense) is garbled and if you Google it you'll find only a couple of hits. Normally it's something more like "la cui registrazione è in corso perché nei termini", which is also pretty ugly!
Essentially this means the sale (or whatever) has gone through (it's always effective from the time execution of the act) but needs to be registered to be fully legal. I'm guessing that in this case your document is referring back to another recent notarial act, possibly the preliminary contract or maybe a mortgage agreement, that has been executed but is pending registration.
Example sentence:
http://www.vegagest.it/docs/fondi/29/acquisti_cessioni/Atto%20di%20vendita%20Levate201783.pdf
Something went wrong...