Dec 7, 2020 10:19
3 yrs ago
40 viewers *
English term
hit the black
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Black Friday (around Thanksgiving)
It is nicknamed Black Friday because for many retailers that is the day in the year that they hit the “black.””
Proposed translations
(French)
4 +2 | passent au noir | david henrion |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
passent au noir
les commerçants qui sont dans le rouge à la banque jusqu'à cette date, passent au noir, sous entendu, leurs écritures comptables sont alors ajoutées en noir et plus en rouge.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2020-12-07 16:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
peut être qu'un "se refont une santé financière" serait plus parlant.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2020-12-07 16:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
peut être qu'un "se refont une santé financière" serait plus parlant.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't believe that is the sense of 'black' as used here, especially with 'hit'
2 mins
|
Je pense également que vous avez raison Tony.
|
|
agree |
Sanjin Grandić
: If a bank account is in the black, it contains some money, and if a person or business is in the black, they have money in the bank and are not in debt.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-in-th...
5 hrs
|
agree |
Francois Boye
: why not say 'gagnent de l'argent'? I did not know that the French had literally translated the expression 'being in the black'.
5 hrs
|
oui vous avez sans doute raison François. L'explication du passage au rouge bancaire au noir ne parle sans doute pas beaucoup aux francophones comme je l'ai dit en discussion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
3 mins
Reference:
https://www.lightspeedhq.com/blog/retail-break-even-point-analysis/
to break even - put your books in the black (as opposed to the "red")
Les Black Friday sont censés permettre à de nombreux commerces de détail de passer aux chiffres noirs
Les Black Friday sont censés permettre à de nombreux commerces de détail de passer aux chiffres noirs
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Tony M
: While they may do record sales on B.F., I don't believe they would survive if it were the only day in the year they got into the black; this also isn't very consistent with the use of the verb 'to hit'
33 mins
|
agree |
Sanjin Grandić
: https://www.allgaeu-airport.com/memmingen-airport-continues-...
6 hrs
|
35 mins
Reference:
Discussion
L’expression consacrée en anglais est « in the black », qui se traduit par « rentable », « profitable, « fructueux », entre autres.
Vu que cette phrase n’est pas un slogan, il n’est pas nécessaire, selon moi, de reproduire à tout prix le jeu de mots (the pun).
Alors si j’avais à traduire : « It is nicknamed Black Friday because for many retailers that is the day in the year that they hit the “black”. »
Je le traduirais comme suit :
« On dénomme cette journée le « Black Friday » parce que c’est la journée de l’année où la plupart des commerçants sont « in the black » [font du profit]. »
Nota : L’OQLF recommande l’expression « Vendredi fou » au lieu de « Vendredi noir ».
"Les applications de la semaine: sortir du rouge après les folles dépenses des Fêtes"
"Norwegian espère sortir du rouge en 2020"
A+
"Memmingen Airport continues to be in the black and returned to profitability in the financial year 2018. The signs are still on growth"
https://www.allgaeu-airport.com/memmingen-airport-continues-...
David, je crois que Vous-aviez raison en fin de compte!
Peut être pas; "passent au noir" mais "dans le positif finacier"...(à Vous de voir)
L'idée est la votre, je vous la laisse -:)
Bonne soirée...
Ou alors Tony à raison et cela à une connotation sportive mais je n’en suis pas certain...