Dec 7, 2020 10:19
3 yrs ago
40 viewers *
English term

hit the black

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Black Friday (around Thanksgiving)
It is nicknamed Black Friday because for many retailers that is the day in the year that they hit the “black.””
Proposed translations (French)
4 +2 passent au noir

Discussion

Sanjin Grandić Dec 8, 2020:
https://www.lefigaro.fr/societes/2015/11/17/20005- L'origine du nom Black Friday n'est pas assez connue en France pour résister à la brutalité de l'actualité. Il fait référence, aux États-Unis, à ce jour de l'année qui voyait historiquement les écritures des livres de comptes des magasins passer du rouge au noir, des pertes aux bénéfices
Emmanuella Dec 8, 2020:
Dialogue de sourds ...Bonne journée .
Emmanuella Dec 8, 2020:
@ Sanjin - virer du rouge au noir signifie bien passer / virer du négatif au positif . Une expression utilisée dans le monde de la finance. Veuillez vérifier.
François Tardif Dec 8, 2020:
David et Geneviève Je peux vous confirmer que l’expression « passer au noir » est également inconnu ici au Québec (dans le sens de « hit the black »). « Qqch au noir » est, ici comme dans le reste de la francophonie, qqch d’illégal ou de non déclaré.
L’expression consacrée en anglais est « in the black », qui se traduit par « rentable », « profitable, « fructueux », entre autres.

Vu que cette phrase n’est pas un slogan, il n’est pas nécessaire, selon moi, de reproduire à tout prix le jeu de mots (the pun).

Alors si j’avais à traduire : « It is nicknamed Black Friday because for many retailers that is the day in the year that they hit the “black”. »
Je le traduirais comme suit :
« On dénomme cette journée le « Black Friday » parce que c’est la journée de l’année où la plupart des commerçants sont « in the black » [font du profit]. »

Nota : L’OQLF recommande l’expression « Vendredi fou » au lieu de « Vendredi noir ».
Marylène Piallat Dec 7, 2020:
Il existe l'expression "sortir du rouge" (plus connue que passer au noir) mais du coup on perd la notion de black/noir.
"Les applications de la semaine: sortir du rouge après les folles dépenses des Fêtes"
"Norwegian espère sortir du rouge en 2020"
Sanjin Grandić Dec 7, 2020:
@Emmanuella C'est une façon de parler. Dans le monde des finances, avoir son compte dans le rouge signifie être dans le découvert.
Emmanuella Dec 7, 2020:
Leur trésorerie vire du rouge au noir ?
Sanjin Grandić Dec 7, 2020:
"Le rouge et le noir..." De rien David, avec plaisir.
A+
david henrion Dec 7, 2020:
Merci Sanjin Si mon idée est la bonne je laisserais "passent au noir" ou "passent dans le noir" car il me semble que "hit the black" est une expression imagée en anglais, je garderais donc cette image en français mais il est vrai que cette notion est sans doute étrangère à beaucoup de francophones mis à part au Québec sans doute.
Sanjin Grandić Dec 7, 2020:
"Hit the black in finances" -example "MEMMINGEN AIRPORT CONTINUES TO HIT THE BLACK"

"Memmingen Airport continues to be in the black and returned to profitability in the financial year 2018. The signs are still on growth"

https://www.allgaeu-airport.com/memmingen-airport-continues-...

David, je crois que Vous-aviez raison en fin de compte!
Peut être pas; "passent au noir" mais "dans le positif finacier"...(à Vous de voir)
L'idée est la votre, je vous la laisse -:)
Bonne soirée...
Sanjin Grandić Dec 7, 2020:
To hit To "hit" peut aussi signifier atteindre un objectif - dans ce cas-là, chez les marchands, vendre a des prix super réduits pour finalement passer du rouge (découvert bancaire) au noir (compte couvert) et finir l'année dans le positif (noir)Ce n’est pas pour faire plaisir aux consommateurs qu'ils ont inventé le Black Friday mais bien pour se débarrasser des marchandises de l'année qui se termine et pour ne pas finir dans le rouge dans leur banque: " that is the day in the year that they hit the “black.”- "Le jour dans l'annéé ou ils (les marchands) passent du bilan négatif au bilan positif"-Du rouge au noir.
Ou alors Tony à raison et cela à une connotation sportive mais je n’en suis pas certain...
david henrion Dec 7, 2020:
L'interprétation de Tony a de grandes chances d'être la bonne effectivement.
Tony M Dec 7, 2020:
@ Asker I think this comes from the sporting (archery, shooting, etc.) term 'to hit the black', which means to score a bullseye — in other words, make their biggest sales for the year (etc.) — "hit the jackpot" is probably the kind of expression needed in FR, though sadly, loses the possibility of a pun on 'black'. I don't think « droit dans le mille » could be used here.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

passent au noir

les commerçants qui sont dans le rouge à la banque jusqu'à cette date, passent au noir, sous entendu, leurs écritures comptables sont alors ajoutées en noir et plus en rouge.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2020-12-07 16:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

peut être qu'un "se refont une santé financière" serait plus parlant.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't believe that is the sense of 'black' as used here, especially with 'hit'
2 mins
Je pense également que vous avez raison Tony.
agree Sanjin Grandić : If a bank account is in the black, it contains some money, and if a person or business is in the black, they have money in the bank and are not in debt. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-in-th...
5 hrs
agree Francois Boye : why not say 'gagnent de l'argent'? I did not know that the French had literally translated the expression 'being in the black'.
5 hrs
oui vous avez sans doute raison François. L'explication du passage au rouge bancaire au noir ne parle sans doute pas beaucoup aux francophones comme je l'ai dit en discussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

3 mins
Reference:

https://www.lightspeedhq.com/blog/retail-break-even-point-analysis/

to break even - put your books in the black (as opposed to the "red")

Les Black Friday sont censés permettre à de nombreux commerces de détail de passer aux chiffres noirs
Peer comments on this reference comment:

neutral Tony M : While they may do record sales on B.F., I don't believe they would survive if it were the only day in the year they got into the black; this also isn't very consistent with the use of the verb 'to hit'
33 mins
agree Sanjin Grandić : https://www.allgaeu-airport.com/memmingen-airport-continues-...
6 hrs
Something went wrong...
35 mins
Reference:

Some examples of the expression being used for 'succeed'

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search