Glossary entry

English term or phrase:

have two left feet

Portuguese translation:

dançar desengonçado / errado

Added to glossary by Oliver Simões
Sep 29, 2021 20:50
2 yrs ago
22 viewers *
English term

have two left feet

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Quote
"The man has two left feet and he is a very bad dancer."

have two left feet
- to move in a very awkward way when you dance (Idiom Connection)

Além de dançar desengonçado, alguma outra expressão que seja mais idiomática em PT-Br?
Change log

Oct 1, 2021 15:41: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "have two left feet"" to ""dançar desengonçado""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oliver Simões (asker) Sep 30, 2021:
Resultado da pesquisa Após analisar as traduções que foram apresentadas, cheguei às seguintes conclusões:

1) "ter dois pés esquerdos' não é uma expressão muito conhecida. Consultei várias pessoas (entre parentes e amigos) e somente uma sabia o significado. Também não gosto desta expressão por ser um calque direto do inglês.
2) pé de chumbo - tem o sentido de pé pesado e geralmente se refere à maneira lenta de caminhar; portanto não se aplica ao meu contexto, a menos que se adicione o termo "dançar". Por exemplo: "Sou um pé de chumbo para dançar", mas , mesmo assim, não passa a ideia de "dar passos desajeitados". Encontrei só dois exemplos: https://www.google.com/search?q="pés de chumbo para dançar"
3) "desengonçado" é a minha tradução favorita, mas para ficar completa tem que dizer "dançar desengonçado". É mais fácil de entender e se adequa bem ao contexto: https://www.google.com/search?q="dançar desengonçado"

Obrigado a todos pelas sugestões e comentários.
Oliver Simões (asker) Sep 29, 2021:
@Egon Pois comigo é o contrário. Desde que me entendo por gente, nunca ouvi "ter dois pés esquerdos" ou "ter duas mãos esquerdas" (e suponho que eu seja mais velho que você) ao passo que já ouvi "pé de chumbo". Talvez esse critério (subjetivo) não seja o melhor para avaliar as expressões. A língua é muito vasta e suponho que seja impossivel conhecer todas as expressões idiomáticas, mesmo porque elas variam de pessoa para pessoa, de uma regiào para outra, quem dirá de um pais para outro. Outro dia quase caí de costas quando uma amiga mineira não sabia o que é "fugir da raia". Sei que nosso primeiro instinto em casos assim é perguntar, "Where have you been?" rsrs Já "começar (ou levantar) com o pé esquerdo" é famosíssima, penso que todos temos pelo menos uma história para contar. Enfim, este projeto está sendo muito interessante, desafiante até, mas estou aprendendo muito sobre formas de expressão (linguística e humana). Obrigado pelo seu feedback. Boa noite.
Egon Lessa Sep 29, 2021:
@Oliver Desde que me entendo por gente, "ter dois pés esquerdos" se refere a uma pessoa pouco hábil com os pés, da mesma forma que "ter duas mãos esquerdas" se refere a uma pessoa pouco hábil com as mãos.

De 2009: https://doispesesquerdos.blogs.sapo.pt/
De 2009: http://nandabalieiro.com.br/blog/2009/07/duas-maos-esquerdas...

Existe também "começar com o pé esquerdo", que é "começar mal".

Nunca ouvi "pé de chumbo", mas, sem contexto, eu associaria a alguém que tem o chute forte.

Boa sorte.
Oliver Simões (asker) Sep 29, 2021:
Dois pés esquerdos / Pés de chumbo Colegas, em princípio não sou fã de calques linguísticos. Conforme eu disse ao colega Egon, minha preferência é por expressões mais autênticas, embora reconheça que hoje em dia, na aldeia global em que vivemos, é difícil separar o autêntico do não autêntico (i.e., o copiado, plagiado).

De qualquer forma, quando estou avaliando as respostas, coloco-me como um ouvinte da língua e tento entender a expressão que me foi apresentada. Se eu lesse algo sobre "dois pés esquerdos" dançando provavelmente não entenderia o que quer dizer. Tampouco conhecia o termo em inglês, apesar de viver nos EUA há mais de 30 anos. Alguém sabe a origem desta expressão?

Achei interessante o uso das duas traduções que foram apreentadas até agora no mesmo contexto, que transcrevo abaixo:
"Afinal temos dois pés esquerdos e ambos de chumbo, só a ideia de pensar em dançar assusta-nos."

Neste contexto, fica mais fácil deduzir o significado porque há várias pistas: 1) dois pés esquerdos, 2) ambos de chumbo, 3) dançar assusta-nos.

Minhas dúvidas:
1) Em um contexto menos óbvio, a expressão "ter dois pés esquerdos" seria compreensível? (no sentido figurado)
2) O termo "pé de chumbo" pode se referir à dança?
Oliver Simões (asker) Sep 29, 2021:
Origem da expressão "pé de chumbo" A explicação pode suscitar polêmica, por isso estou colando apenas o link a título de informação:
https://www.riomaframix.com.br/coluna/elvis-off/qual-a-orige... (Se souberem de outras fontes que validem essa narrativa, agradeço se puderem me passar os links. Obrigado.)

Proposed translations

15 hrs
Selected

desengonçado

have two left feet => desengonçado

English translation of 'desengonçado'
desengonçado
desengonçada [dʒizẽɡõˈsadu , dʒizẽɡõˈsada]
adjective

2. (pessoa) ungainly
Portuguese Adjective

desengonçado m (feminine singular desengonçada, masculine plural desengonçados, feminine plural desengonçadas, comparable)
gangling, clumsy, disjointed

figurative
sem elegância, desajeitado
awkward ,
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Robert, for validating my initial hunch. "Dançar" has been added to make the translation complete. "
1 min

pé de chumbo

Não sei se em PT-Br também usam a expressão, deixo a sugestão em português europeu.
Note from asker:
Obrigado, Pedro. Já ouvi esta expressão, mas não me lembro se foi com relação à maneira de dançar. Das três referências que encontrei, duas aludem à forma de "caminhar lento". A terceira me pareceu mais instigante, e até risível, do ponto de vista histórico, se realmente é verdadeira a narrativa apresentada. Supunho que sim. De qualquer forma, a informação vem de uma site brasileiro. Vou colar o link no DB para você se inteirar do conteúdo linguístico / histórico por trás do termo "pé de chumbo". Se encontrar outras fontes que validem esta explicação, agradeço se puder me passá-las para inclusão no dicionário idiomático. Obrigado!
Something went wrong...
+1
5 mins

ter dois pés esquerdos

Note from asker:
Obrigado, Egon. Essa expressão parece ser um calque linguístico do inglês. Minha preferência é por expressões mais autênticas. Se surgir algo novo, me avise. Abs.
Peer comment(s):

agree Paulo Ribeiro : "ter dois pés esquerdos": https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portug... e "ter dois pés esquerdos da nisso... Assim num da" (prova cabal): https://www.facebook.com/591544691529435/videos/906481866512...
27 mins
Sempre massacrando nas referências. Obrigado, Paulo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search