Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
have two left feet
Portuguese translation:
dançar desengonçado / errado
English term
have two left feet
have two left feet
- to move in a very awkward way when you dance (Idiom Connection)
Além de dançar desengonçado, alguma outra expressão que seja mais idiomática em PT-Br?
4 | desengonçado | airmailrpl |
5 +1 | ter dois pés esquerdos | Egon Lessa |
4 | pé de chumbo | Pedro Serra |
Oct 1, 2021 15:41: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "have two left feet"" to ""dançar desengonçado""
Non-PRO (1): Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
desengonçado
English translation of 'desengonçado'
desengonçado
desengonçada [dʒizẽɡõˈsadu , dʒizẽɡõˈsada]
adjective
2. (pessoa) ungainly
Portuguese Adjective
desengonçado m (feminine singular desengonçada, masculine plural desengonçados, feminine plural desengonçadas, comparable)
gangling, clumsy, disjointed
figurative
sem elegância, desajeitado
awkward ,
pé de chumbo
Obrigado, Pedro. Já ouvi esta expressão, mas não me lembro se foi com relação à maneira de dançar. Das três referências que encontrei, duas aludem à forma de "caminhar lento". A terceira me pareceu mais instigante, e até risível, do ponto de vista histórico, se realmente é verdadeira a narrativa apresentada. Supunho que sim. De qualquer forma, a informação vem de uma site brasileiro. Vou colar o link no DB para você se inteirar do conteúdo linguístico / histórico por trás do termo "pé de chumbo". Se encontrar outras fontes que validem esta explicação, agradeço se puder me passá-las para inclusão no dicionário idiomático. Obrigado! |
ter dois pés esquerdos
https://www.jb.com.br/colunistas/futebol_e_cia/2018/12/96449...
https://en.wiktionary.org/wiki/ter_dois_pés_esquerdos
Obrigado, Egon. Essa expressão parece ser um calque linguístico do inglês. Minha preferência é por expressões mais autênticas. Se surgir algo novo, me avise. Abs. |
agree |
Paulo Ribeiro
: "ter dois pés esquerdos": https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portug... e "ter dois pés esquerdos da nisso... Assim num da" (prova cabal): https://www.facebook.com/591544691529435/videos/906481866512...
27 mins
|
Sempre massacrando nas referências. Obrigado, Paulo!
|
Discussion
1) "ter dois pés esquerdos' não é uma expressão muito conhecida. Consultei várias pessoas (entre parentes e amigos) e somente uma sabia o significado. Também não gosto desta expressão por ser um calque direto do inglês.
2) pé de chumbo - tem o sentido de pé pesado e geralmente se refere à maneira lenta de caminhar; portanto não se aplica ao meu contexto, a menos que se adicione o termo "dançar". Por exemplo: "Sou um pé de chumbo para dançar", mas , mesmo assim, não passa a ideia de "dar passos desajeitados". Encontrei só dois exemplos: https://www.google.com/search?q="pés de chumbo para dançar"
3) "desengonçado" é a minha tradução favorita, mas para ficar completa tem que dizer "dançar desengonçado". É mais fácil de entender e se adequa bem ao contexto: https://www.google.com/search?q="dançar desengonçado"
Obrigado a todos pelas sugestões e comentários.
De 2009: https://doispesesquerdos.blogs.sapo.pt/
De 2009: http://nandabalieiro.com.br/blog/2009/07/duas-maos-esquerdas...
Existe também "começar com o pé esquerdo", que é "começar mal".
Nunca ouvi "pé de chumbo", mas, sem contexto, eu associaria a alguém que tem o chute forte.
Boa sorte.
De qualquer forma, quando estou avaliando as respostas, coloco-me como um ouvinte da língua e tento entender a expressão que me foi apresentada. Se eu lesse algo sobre "dois pés esquerdos" dançando provavelmente não entenderia o que quer dizer. Tampouco conhecia o termo em inglês, apesar de viver nos EUA há mais de 30 anos. Alguém sabe a origem desta expressão?
Achei interessante o uso das duas traduções que foram apreentadas até agora no mesmo contexto, que transcrevo abaixo:
"Afinal temos dois pés esquerdos e ambos de chumbo, só a ideia de pensar em dançar assusta-nos."
Neste contexto, fica mais fácil deduzir o significado porque há várias pistas: 1) dois pés esquerdos, 2) ambos de chumbo, 3) dançar assusta-nos.
Minhas dúvidas:
1) Em um contexto menos óbvio, a expressão "ter dois pés esquerdos" seria compreensível? (no sentido figurado)
2) O termo "pé de chumbo" pode se referir à dança?
https://www.riomaframix.com.br/coluna/elvis-off/qual-a-orige... (Se souberem de outras fontes que validem essa narrativa, agradeço se puderem me passar os links. Obrigado.)