Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
saúde de ferro
English translation:
iron constitution
Portuguese term
saúde de ferro
I thought of "to be in the best of health", but my question is more specific. Is "ironclad health" a viable translation? I found a passage that alludes to "ironclad health", albeit not in the medical sense.
"We can bet that even without reading this article’s headline, you may have already figured out what I’m talking about. In February of this year, the world-famous Pokémon franchise celebrated 25 years since it was launched for the first time in Japan and its cultural relevance in its home country continues to enjoy ironclad health with no signs of waning anytime soon." https://voyapon.com/pokemon-phenomenon-japan/
Thank you all.
4 -1 | iron constitution | airmailrpl |
4 +2 | Fighting fit | Douglas Bissell |
3 +1 | superhealth | Clauwolf |
4 | Iron man | Lara Barnett |
4 | to be fit as a fiddle | Simone Taylor |
Feb 3, 2022 05:13: airmailrpl changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "saúde de ferro"" to ""iron constitution""
Non-PRO (1): Lara Barnett
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
iron constitution
iron constitution in British English
(ˈaɪən ˌkɒnstɪˈtjuːʃən) noun. a particularly strong and resistant physical make-up. After an operation to remove a kidney, his iron constitution kept him alive until 1970.
Iron constitution definition and meaning - Collins Dictionary
https://www.collinsdictionary.com › dictionary › english
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2022-02-03 05:11:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Iron constitution - The Free Dictionary
https://www.thefreedictionary.com › iron+constitution
His iron constitution was somewhat broken by mountain pneumonia, and he had drifted back to live in a milder country for a while.
Thank you, Robert. It sounds like a perfect match. Can you think of an equivalent noun phrase in American English? |
Four example matches on Reverso Context: https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/to+have+an+iron+constitution |
Also validated by Merriam-Webster. See under “adjective 3.a”: https://www.merriam-webster.com/dictionary/iron |
disagree |
Lara Barnett
: The usage of this term actually belongs to an entirely different context than fitness. I find this suggestion posting a little misleading for the Asker.// How does it not imply this? See https://drogariasantoremedio.com.br/saude-de-ferro/
13 hrs
|
where did you find "fitness" in the asker's query ??
|
Fighting fit
Thank you, Douglas. |
agree |
Muriel Vasconcellos
5 hrs
|
thanks Muriel
|
|
agree |
Lara Barnett
22 hrs
|
thanks Lara
|
superhealth
Superhealthy Meaning | Best 1 Definitions of ... - YourDictionaryhttps://www.yourdictionary.com › s...
Traduzir esta página
What does superhealthy mean? Exceptionally healthy. (adjective
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-02-01 13:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
6 Weeks To Superhealth: An easy-to-follow programme for ...https://books.google.com.br › books· Traduzir esta página
Patrick Holford · 2010 · Health & Fitness
It means your body is not doing such a great job of coping with your diet, ... with the support of this 6-week programme to propel you towards superhealth.
Gostei. Obrigado, Cláudio. |
Iron man
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/iron-man
"Iron man
A person, as a worker or athlete, of great physical endurance who can be depended upon to perform a given task or job tirelessly."
https://www.dictionary.com/browse/iron-man
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2022-02-01 13:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
Two ideas:
"5 basic, healthy exercises to reach that iron man physique"
"5 basic and healthy exercises o become an iron man/woman"
"Jason’s journey to become an IRON MAN saw him overcome more challenges than most. Tipping the scales at 21 stones, he had piled on the pounds after ten years of drug and alcohol addiction finally came to an end in 2004."
"1. What brought you to Triathlon? To get fitter and to become an IRON MAN. ..."
Thank you, Lara. |
to be fit as a fiddle
Thank you, Simone. I already have this one in the glossary: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/idioms-and-more/?name-directory-search-value=fit+as+a+fiddle |
Discussion
But nevertheless, if this is not a professional translation, it should have been entered as non-pro as this is the kind of thing that lowers standards amongst English speaking translators and misleads future users of the glossary,
It is not said in reference to fitness regimes. This quote on food poisoning in Bali is a typical usage example of it:
"Maybe I've just got a cast iron constitution - as never had Bali Belly either in all my many trips up there."
https://www.diabetes.co.uk/forum/threads/alcohol-and-holiday...
PT: Sua saúde de ferro estava um tanto minada/comprometida pela pneumonia da montanha, e ele voltara a viver, por algum tempo, em um país mais ameno.
I've seen "iron constitution" translated as "constituição rija", which clearly misses this point:
"Iron is one of the most important mineral (sic) for living organisms because it is involved in several processes, such as the transport of oxygen and carbon dioxide, the control of infections, and the production of red blood cells. It is necessary for DNA synthesis and iron requirements change during growth, pregnancy, and nursing." - From An ”iron” constitution https://www.vecuvit.it/en/an-iron-constitution/
The more I think, the more I realize I made the right choice. Thank you all.
iron: strong and healthy: ROBUST
an iron constitution
This is precisely the idea behind "saúde de ferro".
Now, to replace a noun phrase with an adjective one doesn't seem appropriate for the most part. And that's another reason why I picked "iron constitution". Anyway, I don't think I need to justify my choice. (Please refer to rule 3.7.) Who's to say that's "substandard"? Please respect my decision. Thanks. :-)
https://wordpanda.net/definition/iron-constitution
"He must have an iron constitution – or maybe he just eats there all the time – as he was right as rain the next day, opening the few measerly presents he only ever gets, while I was suffering."
https://www.decisionmarketing.co.uk/idol_gossip/why-busty-wi...
This is not a common usage and seems to have been borrowed, from other forms of expression, for emphasis and emotion. You could copy it, but it may not necessarily suit the nuance of your text. As your link shows an article that was written with some degree of humour, I would be careful about how you use this.