Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Contenance de la verrerie
English translation:
Measures
French term
Contenance de la verrerie
Contenance de la verrerie : Anis 2 cl, Apéritifs 5 cl, Whisky 5 cl, Alcool et digestif 2,5 cl Would "glass capacity" work or is there a better way to phrase this?
4 +5 | Measures | Bourth |
4 | shot size | Jennifer Levey |
4 | contents of the glass | MassimoA |
Mar 21, 2022 12:43: philgoddard changed "Field (write-in)" from "A company that specialise" to "(none)"
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Measures
IOW, your pastis will be served (neat) in a large tumbler with only a small quantity (2 cl, or 20 ml - a teaspoon is 5ml, a dessert spoon 10 and a tablespoon 15ml) of it at the bottom of the glass. The consumer can then top the glass up with water, to the brim if desired.
Other spirits are served in glasses of a capacity much greater than the measure of spirit even if they are not topped up, for aesthetic reasons maybe, to allow the spirit to breathe, so you can swirl it around (brandy for ex.) in the glass and warm it up without risk of spillage.
"Shot" could be misleading too. It makes be think of shot drinking, i.e. where you down a full but small glass of spirits in one gulp, and as many as possible in as short a time as possible until you keel over.
When it comes to civilized drinking, for the moment I can only think of beer glasses that are filled to or near to the brim.
agree |
Samuël Buysschaert
50 mins
|
agree |
Tony M
: Exactly!The sort of thing you would see in a bar: "Our drinks are served in measures of..."
1 hr
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
7 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
22 hrs
|
shot size
contents of the glass
"Verrière" has the sense of a glass, or in any case the packaging in which the drink is contained.
neutral |
Tony M
: Note that it is 'verrerie', not 'verrière'! But in any case, this would not be natural / idiomatic in EN
1 hr
|
Discussion
Vu les quantités exprimées, cela fait partie de l'affichage obligatoire à savoir, Contenance de la verrerie ici veut dire contenance (exacte) servie, qui doit découler de la loi pour le vin au verre, qui permet au client de s'assurer s'il le souhaite que la contenance indiquée sur la carte des vins est bien la même que celle qui lui est servie.
Ex:
Cas du vin: https://www.lesgrappes.com/magazine/professionnel/conseil-re...
Draught beer glasses are the exception, not counting the head on the beer.