Glossary entry

French term or phrase:

Contenance de la verrerie

English translation:

Measures

Added to glossary by Mari O'Keefe
Mar 21, 2022 11:26
2 yrs ago
39 viewers *
French term

Contenance de la verrerie

French to English Other Food & Drink
This appears on a drinks menu relating to the glass size in terms of alcohol measures:
Contenance de la verrerie : Anis 2 cl, Apéritifs 5 cl, Whisky 5 cl, Alcool et digestif 2,5 cl Would "glass capacity" work or is there a better way to phrase this?
Change log

Mar 21, 2022 12:43: philgoddard changed "Field (write-in)" from "A company that specialise" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Samuël Buysschaert Mar 21, 2022:
Une réflexion,
Vu les quantités exprimées, cela fait partie de l'affichage obligatoire à savoir, Contenance de la verrerie ici veut dire contenance (exacte) servie, qui doit découler de la loi pour le vin au verre, qui permet au client de s'assurer s'il le souhaite que la contenance indiquée sur la carte des vins est bien la même que celle qui lui est servie.
Ex:

Cas du vin: https://www.lesgrappes.com/magazine/professionnel/conseil-re...


Mari O'Keefe (asker) Mar 21, 2022:
I have of course researched these terms prior to asking the questions, but I just wanted to get some expert second opinions on them.
Andrew Bramhall Mar 21, 2022:
Glass fluid capacity Glassware capacity: Aniseed 2 cl, Aperitif 5 cl, Whisky 5 cl, Alcohol and digestif 2,5
Conor McAuley Mar 21, 2022:
Glass size and not capacity, I stand corrected. You don't (generally) put 30 cl of whiskey in a whiskey glass!

Draught beer glasses are the exception, not counting the head on the beer.
philgoddard Mar 21, 2022:
You've answered your own question with "glass size".
Conor McAuley Mar 21, 2022:
But you really should try researching these terms, they are mostly quite simple (ok, Café Liégois and Café Laurent are tricky, but the others...).
Conor McAuley Mar 21, 2022:
Capacity is fine I think.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

Measures

The French term is misleading. It seems to imply "capacity of glasses", but given the volumes stated, it must actually be the measure (irrespective of the actual size of the glass).

IOW, your pastis will be served (neat) in a large tumbler with only a small quantity (2 cl, or 20 ml - a teaspoon is 5ml, a dessert spoon 10 and a tablespoon 15ml) of it at the bottom of the glass. The consumer can then top the glass up with water, to the brim if desired.

Other spirits are served in glasses of a capacity much greater than the measure of spirit even if they are not topped up, for aesthetic reasons maybe, to allow the spirit to breathe, so you can swirl it around (brandy for ex.) in the glass and warm it up without risk of spillage.

"Shot" could be misleading too. It makes be think of shot drinking, i.e. where you down a full but small glass of spirits in one gulp, and as many as possible in as short a time as possible until you keel over.

When it comes to civilized drinking, for the moment I can only think of beer glasses that are filled to or near to the brim.
Peer comment(s):

agree Samuël Buysschaert
50 mins
agree Tony M : Exactly!The sort of thing you would see in a bar: "Our drinks are served in measures of..."
1 hr
agree philgoddard
3 hrs
agree Cyril Tollari
7 hrs
agree Yvonne Gallagher
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect translation. Thank you so much!"
1 hr

shot size

Something went wrong...
6 hrs

contents of the glass

We talk about the ingredients of a given drink.
"Verrière" has the sense of a glass, or in any case the packaging in which the drink is contained.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Note that it is 'verrerie', not 'verrière'! But in any case, this would not be natural / idiomatic in EN
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search