Glossary entry

English term or phrase:

Know-how product

Spanish translation:

productos con \"savoir-faire\"/resultado de una fabricación experta/excelente fabricación

Added to glossary by Patricia de Gispert
Jun 1, 2022 21:10
1 yr ago
27 viewers *
English term

Know-how product

English to Spanish Other Food & Drink Cocktails
I am translating a product sheet about a pear liquor made with Cognac, so there's not much context.

The sentence where the term appears is

For hedonistic amateurs looking
for know-how products.

I am not sure whether it's talking about high quality products or a by-product or something completely different.

Proposed translations

+3
29 mins
English term (edited): know-how products
Selected

productos con "savoir-faire"/resultado de una fabricación experta/excelente fabricación

A ver, creo que es una traducción algo "Libre" pero apegada a destacar la -gran- calidad del producto que se está vendiendo. (es márketing).

Creo que la vieja expresión francesa "savoir-faire que tanto se usaba en español antes, ha sido sustituida por el anglicismo "know-how" ahora. Pero usar "savoir-faire" da un tinte muy sofisticado y característico, sobre todo si el producto es francés. Y el coñac es francés.

También puedes usar
"... productos resultado de una fabricación experta/de una excelente fabricación".

Mira:
"know-how" nombre masculino
1. Conocimiento práctico, habilidad.
Similar: saber hacer
2. ECONOMÍA
Conjunto de conocimientos técnicos y administrativos que son imprescindibles para llevar a cabo un proceso comercial y que no están protegidos por una patente.

Y "savoir-faire" se sigue usando como aquí:
https://www.compagniedesdesserts.com/es/savoir-faire/

https://es.france.fr/es/especial/dosier/seleccion-de-los-sav...
"Francia es conocida en el mundo entero por la excelencia de algunos de sus productos, exponentes del denominado savoir-faire (saber hacer). Este importante patrimonio, fruto del acervo cultural y de los oficios artesanales que se transmiten de generación en generación, merece la pena ser descubierto durante un recorrido por el país"
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Sisi, sin duda; podría usarse el español "saber hacer" perfectamente, pero tratándose de coñac y como bien explicas, yo usaría la forma francesa en cursiva y listo.
10 hrs
¡Gracias Víctor! buen día
agree Geert Rombaut : Totalmente de acuerdo con Abel, es obviamente una traducción de "savoir-faire" que en este contexto se puede dejar tal como está en francés. Santé!
18 hrs
Merciii Geert !
agree Corinne Jeannet : Fabricación hecha por expertos o 'con savoir faire' suena bien
1 day 11 hrs
¡¡Gracias!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias! Creo que este era el significado. "
+2
9 hrs

con solera

Creo que es ese el sentido que quieren darle

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2022-06-02 06:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.elrincondesele.com/una-ruta-por-el-pais-del-cogn...

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2022-06-02 06:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.destileriasybodegascascallana.es/cafe.html
https://www.cardenalmendoza.com/es/the-rudy-romero-story
Peer comment(s):

agree Toni Castano : De acuerdo. "Solera" entendida como calidad de bebidas alcohólicas conseguida con el paso de los años.
3 hrs
Gracias
agree Natalia Pedrosa
23 hrs
Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search