This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 10, 2022 07:40
2 yrs ago
15 viewers *
Russian term
Ассоциация Региональное объединение работодателей Саморегулируемая организация
Russian to English
Other
Other
Ассоциация Региональное объединение работодателей Саморегулируемая организация Союз транспортников Кубани
У меня уже мозг закипел.
У меня уже мозг закипел.
Proposed translations
25 mins
Regional employers' association, self-regulating organisation
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-10 08:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо, тогда: Association Regional employers' federation, Self-regulating organisation, Transport workers' union of Kuban Region
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-10 08:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо, тогда: Association Regional employers' federation, Self-regulating organisation, Transport workers' union of Kuban Region
Reference:
Note from asker:
Спасибо! Но мне нужно прямо все название. В первую графу просто не поместилось. Это название ассоциации. То есть первое слово ассоциация - это юридическая форма, его нельзя отбросить. |
9 hrs
Transport Workers Union of Kuban (Regional Association of Employers , SRO)
Transport Workers Union of Kuban (Regional Association of Employers, SRO (self-regulatory organization))
На мой взгляд, дополнительно Association здесь не нужна в начале, так как это организационно-правовая форма уже указана при переводе "объединения" - Regional Association of Employers.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-06-10 17:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://stk-kuban.ru/o-sojuze
Здесь видно, что "Союз транспортников Кубани" - это их собственное название (оно в кавычках), а то, что в начале - уточнение организационно-правовых форм. Чтобы не путаться и не вносить никаких кавычек, которые странны в английском языке, а если их (эти формы) написать через запятую (как обычно пишут LLK и др. организационно-правовые формы), то их слишком много (что может запутать читателя), поэтому предлагаю их взять в скобки.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-06-10 17:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
LLC - извините, за описки.
На мой взгляд, дополнительно Association здесь не нужна в начале, так как это организационно-правовая форма уже указана при переводе "объединения" - Regional Association of Employers.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-06-10 17:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://stk-kuban.ru/o-sojuze
Здесь видно, что "Союз транспортников Кубани" - это их собственное название (оно в кавычках), а то, что в начале - уточнение организационно-правовых форм. Чтобы не путаться и не вносить никаких кавычек, которые странны в английском языке, а если их (эти формы) написать через запятую (как обычно пишут LLK и др. организационно-правовые формы), то их слишком много (что может запутать читателя), поэтому предлагаю их взять в скобки.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-06-10 17:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
LLC - извините, за описки.
Discussion