This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 22, 2022 13:05
1 yr ago
37 viewers *
English term

seed

English to Portuguese Other Sports / Fitness / Recreation
A palavra "seed" usada no contexto esportivo. Se usa muito em tênis. O seed ou seeding, quando a escolha de competidores para uma chave seria "cabeça de chave", como no sorteio da Copa. Nesse caso é um mata-mata, 8 escolhidos (seeded) por um critério de quem eles consideram ter mais chance e os classificaram para uma repescagem e não pelo ranking.

Ex.: Para se classificar, um dos oito deve vencer três disputas. O jogo começa com Real Madrid, o 1º seed, contra Valência, o 8º seed.

Discussion

Roger Vargas (asker) Jul 23, 2022:
Pensei em usar um termo como selecionado ou escolhido.
Roger Vargas (asker) Jul 23, 2022:
Pensei em usar um termo como selecionado ou escolhido.
Roger Vargas (asker) Jul 22, 2022:
Pensei em usar um termo como selecionado ou escolhido.
Roger Vargas (asker) Jul 22, 2022:
Pensei em usar um termo como selecionado ou escolhido.
Roger Vargas (asker) Jul 22, 2022:
De fato é uma competição de luta entre robôs. No meio da competição foram selecionados 8 para uma espécie de torneio. Oito mais bem ponutados entre os possíveis elimináveis.
Roger Vargas (asker) Jul 22, 2022:
De fato é uma competição de luta entre robôs. No meio da competição foram selecionados 8 para uma espécie de torneio. Oito mais bem ponutados entre os possíveis elimináveis.
Roger Vargas (asker) Jul 22, 2022:
Eu tinha primeiro visto que cabeça-de-série era o mesmo que cabeça-de-chave, mas em PTPT. Mas pelo que vi agora, parece que realmente se usam os dois termos, correto?
GREGORIO MENZEL Jul 22, 2022:
Você consegue nos dizer qual esporte específico que você tá se referindo?

Dependendo da prática, pode ter um termo mais natural.

Pelo que você tá relatando, é algo como os rankings do Futebol Americano Universitário (CPF da NCAA)?
Ex.: Tênis se utiliza cabeça-de-chave (PT-BR), mas futebol se utiliza classificado (se é uma tabela de competição de pontos corridos) ou cabeça-de-chave (no sorteio dos primeiros times no sorteio da copa)
Roger Vargas (asker) Jul 22, 2022:
Eu tinha primeiro visto que cabeça-de-série era o mesmo que cabeça-de-chave, mas em PTPT. Mas pelo que vi agora, parece que realmente se usam os dois termos, correto?
@Roger Respondi há pouco tempo a uma pergunta semelhante.

Proposed translations

+1
43 mins

cabeça de chave

This is the usual term, normally unhyphenated IMX (in my experience).
There is also a verb 'to seed' meaning 'designar como cabeça de chave'.
Unseeded = não designado como cabeça de chave.
O Brasil é a cabeça de chave 2.
Brazil is the second seed.
Top seed = cabeca de chave 1.
Peer comment(s):

agree Donatello Wilhelm
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs

selecionado ou escolhido

seed => selecionado ou escolhido
Something went wrong...
2 days 23 hrs

ranqueado

Essas traduções de termos de esportes pode ser complicada, mas a minha lógica é a que segue:

Se se seleciona um número de times de um total (pool) sem uma ordem determinada, se utilizaria selecionados.

Se os times com mais vitórias ou pontos avançam para um nova fase da competição, se utilizaria classificados.

Se os times são escolhidos e colocados em uma ordem determinada, se utiliza ranqueados.

Ex.: No torneio da NCAA de Basquete os times são selecionados (68 no total de todas as equipes da D1) E depois ranqueados em quatro regiões.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search