Aug 3, 2022 06:01
1 yr ago
26 viewers *
русский term

Что бы отец собственными руками жизнь Лены погубил?

русский => английский Прочее Кино, кинематография, телевидение, театр
Доброго времени суток.

Человека подставили и разрушили его семейную жизнь. Полиция его арестовала, но потом отпустила.

И вот он обсуждает со своим другом (братом своей жены Лены), кто мог такое с ним сделать.

Он намекает, что это мог сделать отец его жены.

Друг выражает сомнение по этому поводу: "Что бы отец собственными руками жизнь Лены погубил?"

Спасибо.

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Aug 3, 2022:
ruin сам собой возникает вопрос? Почему own hands будет не подходящим, в переводе возможно же исплользовать в смысле by his involvement or by his actions, не думаю что только можем употреблять термин как manual. Своими руками - with his hands имеет и другие переносные смысли. Вы не должны использовать руки в прямом смысле? Ваши руки может быть ваше дела поступки и участие?
ArnieT Aug 3, 2022:
поэтому полиция и решила сначала, что он убийца Как же полиция могла решить, что он убийца, если никто никого не убивал? А, понял. Отец жены решил посадить его, подставив как убийцу кого-то другого, и тем самым погубил жизнь Лены, своей дочери. Да уж. В таком случае мне кажется, что "погубить жизнь" слишком сильное выражение. "Искалечить жизнь" было бы намного лучше. Да и "своими руками" тоже мне кажется здесь не очень подходит. В общем, присоединяюсь к mk_lab.
Mikhail Korolev (asker) Aug 3, 2022:
Смысл "чтобы" там именно такой, как сказал ArnieT. Брат потом сам же добавляет: "Да это бред!"

Что касается убийства, то жену там никто не убивал. Человеку в машину подбросили окровавленный нож (поэтому полиция и решила сначала, что он убийца). А еще было опубликовано компрометирующее видео (как этот человек изменяет жене).
ArnieT Aug 3, 2022:
One cannot change anyone's life with one's hands Please see my note to Irina Stanfor's reply. We are talking about a murder here. Sure, a murder will change one's life. It's no problem for a father to kill his daughter all by himself (once he made up his mind to do this), but to kill her with his own hands (that is, how could a father kill his own daughter) might raise some questions, as is in this case.
mk_lab Aug 3, 2022:
Представляю себе, как будет выглядеть английский перевод, если уже такое качество первоисточника
ArnieT Aug 3, 2022:
В данном случае "чтобы" употребляется в следующем значении:
III ; = чтоб
2. Употребляется при выражении сомнения в возможности, допустимости чего-либо
Прямого перевода, насколько я знаю, нет, поэтому нужну идти окольными путями.
Например:
Lena'a father took his daughter's life with his own hands?! It can't be!
Turdimurod Rakhmanov Aug 3, 2022:
смысл такой кажется Здесь как я понимаю так звучит?
What? (or Why, How it comes, Say) Lena's father would ruin his own daughter's life?
Что? Отец собственными руками жизнь Лены погубил бы?
mk_lab Aug 3, 2022:
Что, так и написано раздельно "Что бы"?

Proposed translations

23 мин
Selected

It is hardly likely that Lena's father with his own hands ruined her life?

It is hard to believe that
Who can believe that


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-08-03 06:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

How one can believe that?


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-08-03 06:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Do you really believe yourself what You have told? that Lena's father with his own hands ruined her life?

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2022-08-03 06:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

So, you think that Lena's father with his own hands ruined her life?
So, you believe that Lena's father with his own hands would ruin her life?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо! Спасибо, Turdimurod!"
42 мин

How could the father destroy Lena's life all by himself?

Option.
Peer comment(s):

neutral ArnieT : I don't think "all by himself" is appropriate here. "with his own hands" might be better.
5 час
Thank you, Arnie. One can repair an auto with one's hands. One cannot change anyone's life with one's hands - it is not a manual thing to do. I was translating the sense rather than the literal words.
Something went wrong...
2 час

Why would Lena's dad choose to ruin her life?

"собственными руками" - idiom meaning "по собственному почину", "по своему произволу", "through his own choice"

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/166524/собствен...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search