Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que permita de manera sintética
English translation:
summarise/summarize
Added to glossary by
Manuel Aburto
Nov 12, 2022 12:02
1 yr ago
26 viewers *
Spanish term
que permita de manera sintética
Spanish to English
Other
Mathematics & Statistics
Statistical information
Buen día,
No estoy muy seguro de mi traducción del término consultado:
Se propone que la presentación pública de los resultados del diagnóstico contemple alguna información similar al cuadro, **que permita de manera sintética** caracterizar las provincias donde se levantó la información.
It is proposed that the public presentation of the diagnosis results includes some information similar to the table below to "concisely" characterize....
No estoy muy seguro de mi traducción del término consultado:
Se propone que la presentación pública de los resultados del diagnóstico contemple alguna información similar al cuadro, **que permita de manera sintética** caracterizar las provincias donde se levantó la información.
It is proposed that the public presentation of the diagnosis results includes some information similar to the table below to "concisely" characterize....
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
22 hrs
Selected
summarise/summarize
I'd probably omit "allow", and even "characterise".
"The idea/aim is that the public presentation of the diagnostic results should include some information similar to the table below, which summarises the provinces where the information was gathered/collected."
Some of our colleagues are bound to disagree, but hey… :-)
"The idea/aim is that the public presentation of the diagnostic results should include some information similar to the table below, which summarises the provinces where the information was gathered/collected."
Some of our colleagues are bound to disagree, but hey… :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins
which allows for a summary (characterisation)
It is proposed that the public presentation of the results of the diagnosis should include some information similar to that included in the table, which allows for a summary characterisation of the provinces where the information was collected.
10 hrs
Spanish term (edited):
que permita de manera sintética [caracterizar]
to highlight
I think the word "highlight" covers this nicely in English.
Example sentence:
[...] similar al cuadro, que permita de manera sintética caracterizar las provincias donde se levantó la información.
[...] similar to the table, to highlight the provinces where the information was collected.
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: What does it 'highlight', though? Still considerably more likely than the offering below.
1 hr
|
It highlights where the information was collected, which makes it possible to correlate or differentiate that information for the different provinces
|
11 hrs
as is apt to encapsulate
'...to "concisely" characterize...' is a *non-no, split infinitive* that invariably used to be picked up on by UK and US translation agencies.
alguna información.. que permita caracterizar las provincias : subjunctive mood, so -> 'any such information... as is apt to encapsulate the character of the provinces...'
I'd thought of highlight myself but reckoned it was too close to 'emphasize' as a stand-out simile.
alguna información.. que permita caracterizar las provincias : subjunctive mood, so -> 'any such information... as is apt to encapsulate the character of the provinces...'
I'd thought of highlight myself but reckoned it was too close to 'emphasize' as a stand-out simile.
Example sentence:
My advice is to use a setting that perfectly encapsulates your character.
-2
18 hrs
which allows to characterize in summarized form
I´d suggest the follwing traduction: "It is proposed that the public presentation of the diagnosis results comprises some information similar to that on the table, which allows to characterize in summarized form the provinces where the information was collected"
I´d advice against using "concise" as the Spanish word "conciso" stands for "breve" alone, and does not indicate summarizing of information or data, whereas the adjective "sintético" does it.
I´d advice against using "concise" as the Spanish word "conciso" stands for "breve" alone, and does not indicate summarizing of information or data, whereas the adjective "sintético" does it.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Andrew Bramhall
: Your grammar is flawed unfortunately;//"allows (itself) to be characterised.."=passive/reflective tense which is required here.
5 hrs
|
My point was about meaning of words. Nothing to do with grammar -rules how words change form and combine- You should explain why you think my grammar is flawed. Otherwise your comment is useless. By the way, I´m a Spanish Engineer
|
|
disagree |
philgoddard
: When you're in a hole, stop digging. 'Allows to' is incorrect English.
16 hrs
|
I reccomend you to review the online version of the Cambridge Dictionary and see half dozen examples of the use of "allow to"...who you think is in a hole now ? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/allow
|
Discussion
Why does Adrian MM's example sentence bear no relation to the context of the question?
"as is apt to"?? what's wrong with 'might' or 'likely to'?