Glossary entry

Spanish term or phrase:

que permita de manera sintética

English translation:

summarise/summarize

Added to glossary by Manuel Aburto
Nov 12, 2022 12:02
1 yr ago
26 viewers *
Spanish term

que permita de manera sintética

Spanish to English Other Mathematics & Statistics Statistical information
Buen día,

No estoy muy seguro de mi traducción del término consultado:

Se propone que la presentación pública de los resultados del diagnóstico contemple alguna información similar al cuadro, **que permita de manera sintética** caracterizar las provincias donde se levantó la información.

It is proposed that the public presentation of the diagnosis results includes some information similar to the table below to "concisely" characterize....

Discussion

Andrew Bramhall Nov 13, 2022:
What is a "non-no split infinitive"? And why were they picked up on seemingly only by UK/US translation people?
Why does Adrian MM's example sentence bear no relation to the context of the question?
"as is apt to"?? what's wrong with 'might' or 'likely to'?

Proposed translations

+2
22 hrs
Selected

summarise/summarize

I'd probably omit "allow", and even "characterise".

"The idea/aim is that the public presentation of the diagnostic results should include some information similar to the table below, which summarises the provinces where the information was gathered/collected."

Some of our colleagues are bound to disagree, but hey… :-)
Peer comment(s):

agree philgoddard
12 hrs
agree María José Fica
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins

which allows for a summary (characterisation)

It is proposed that the public presentation of the results of the diagnosis should include some information similar to that included in the table, which allows for a summary characterisation of the provinces where the information was collected.
Something went wrong...
10 hrs
Spanish term (edited): que permita de manera sintética [caracterizar]

to highlight

I think the word "highlight" covers this nicely in English.

Example sentence:

[...] similar al cuadro, que permita de manera sintética caracterizar las provincias donde se levantó la información.

[...] similar to the table, to highlight the provinces where the information was collected.

Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : What does it 'highlight', though? Still considerably more likely than the offering below.
1 hr
It highlights where the information was collected, which makes it possible to correlate or differentiate that information for the different provinces
Something went wrong...
11 hrs

as is apt to encapsulate

'...to "concisely" characterize...' is a *non-no, split infinitive* that invariably used to be picked up on by UK and US translation agencies.

alguna información.. que permita caracterizar las provincias : subjunctive mood, so -> 'any such information... as is apt to encapsulate the character of the provinces...'

I'd thought of highlight myself but reckoned it was too close to 'emphasize' as a stand-out simile.
Example sentence:

My advice is to use a setting that perfectly encapsulates your character.

Something went wrong...
-2
18 hrs

which allows to characterize in summarized form

I´d suggest the follwing traduction: "It is proposed that the public presentation of the diagnosis results comprises some information similar to that on the table, which allows to characterize in summarized form the provinces where the information was collected"

I´d advice against using "concise" as the Spanish word "conciso" stands for "breve" alone, and does not indicate summarizing of information or data, whereas the adjective "sintético" does it.


Reference:

http://dle.rae.es

Peer comment(s):

disagree Andrew Bramhall : Your grammar is flawed unfortunately;//"allows (itself) to be characterised.."=passive/reflective tense which is required here.
5 hrs
My point was about meaning of words. Nothing to do with grammar -rules how words change form and combine- You should explain why you think my grammar is flawed. Otherwise your comment is useless. By the way, I´m a Spanish Engineer
disagree philgoddard : When you're in a hole, stop digging. 'Allows to' is incorrect English.
16 hrs
I reccomend you to review the online version of the Cambridge Dictionary and see half dozen examples of the use of "allow to"...who you think is in a hole now ? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/allow
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search