Glossary entry

Spanish term or phrase:

estarán al resultado de

English translation:

will abide by the result of

Added to glossary by Robert Carter
Jan 21, 2023 16:30
1 yr ago
35 viewers *
Spanish term

estarán al resultado de

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Not happy with any of the ways I've tried to translate this. Full context: Si alguno de los accionistas de la sociedad que se liquida y extingue no quisieran continuar como tales en la Sociedad de XXXXX estarán al resultado de esa liquidación. Thanks in advance for any help!
Change log

Jan 23, 2023 17:47: Robert Carter Created KOG entry

Discussion

neilmac Jan 21, 2023:
Tough call Looks like there is something missing from that part of the sentence.

Proposed translations

+8
2 hrs
Selected

will abide by the result of

You may often see the reflexive impersonal form of this verb used to mean "the parties will abide by" or "x will be applicable" (e.g., "Se estará a lo dispuesto en artículo X").

Here I believe it means "[the shareholders] will abide by/accept the result of that liquidation".
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Looks as though you have a faster web connection than me!
2 mins
Thanks, Jennifer, seems we were both slow to this one (2hrs)!
agree neilmac : We live and learn... Interesting and useful to know for future reference...
27 mins
Thanks, Neil.
agree Adrian MM. : > estar al resultado de una sentencia : to abide by a decision, West, though share in the surplus on liquidation would also make sense. BTW, surely : Si alguno de los accionistas .. no *quisiera* continuar, ..*estará* al resultado de esa liquidación...
1 hr
Thanks, Adrian, yes, doesn't look right, grammatically.
agree O G V : se atendrán a, acatarán
2 hrs
Thanks, OGV.
agree AllegroTrans : Intresting
4 hrs
Thanks, Chris.
agree Manuel Aburto
5 hrs
Thanks, Manuel.
agree Manuela Junghans
14 hrs
Thanks, Manuela.
agree Andy Watkinson
19 hrs
Thanks, Andy, good to see you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you, Robert, and everyone else who answered. I think there are some mistakes and omissions in the ST but it was originally written in the 1800s before the advent of auto-correct!"
+1
2 hrs

be bound by the result

estarán al resultado, in the sense of 'they will be bound by the result'

More often encountered as the 'reflexive imperative' estése
https://www.pjud.cl/docs/download/33978
Estese a lo resuelto: el tribunal no se pronunciará sobre lo solicitado porque ya resolvió sobre ello.

It would appear that shareholders who abandon ship will be obliged to accept whatever result is obtained by those who stay on board.
Peer comment(s):

agree O G V : se atendrán a, acatarán
2 hrs
agree AllegroTrans
4 hrs
disagree Adrian MM. : > flawed logic: outgoing shareholders can't be contractually bound by the outcome, though may still have to pay lip service. As per co. aka corp. law doctrine: 'los estatutos: Arts. of Assoc./ Incorp.' are a kind of contract not binding on past members.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search