Mar 9, 2023 03:14
1 yr ago
26 viewers *
Japanese term
外
Japanese to English
Social Sciences
Geography
Hokkaido address notation
I am confused by the usage of 外 in the following address for Hokkaido.
北海道夕張郡長沼町字幌内2032₋1外
What it the best way to address this when converting to English? Gai 2032-1 Kamiisogunkikonai-chō, Hokkaido? 1-2032 Kamiisogunkikonai-chō, Hokkaido? Outside 2032-1 Kamiisogunkikonai-chō, Hokkaido? Something else?
北海道夕張郡長沼町字幌内2032₋1外
What it the best way to address this when converting to English? Gai 2032-1 Kamiisogunkikonai-chō, Hokkaido? 1-2032 Kamiisogunkikonai-chō, Hokkaido? Outside 2032-1 Kamiisogunkikonai-chō, Hokkaido? Something else?
Proposed translations
(English)
3 +1 | 2032-1-Gai | Robert Edison |
Proposed translations
+1
51 mins
Selected
2032-1-Gai
I think this is called 番外地 in Japanese.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13...
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12...
https://ja.wikipedia.org/wiki/番外地
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_addressing_system (CTRL+F and search 番外地)
From the English page:
Land not designated by the registry is known as mubanchi (無番地), with any dwellings there being bangaichi (番外地).
I haven't found an example of one being translated anywhere, but I think you would have several options. You could just transliterate the character as Gai, keeping it next to the number. You could put an X to designate that it is unnumbered like this 2032-1-X. You could also maybe write (Bangaichi) in parentheses if you wanted to be more explicit.
I hope now you will at least know what you are dealing with. I will try to get something more concrete for you when I have more time.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13...
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12...
https://ja.wikipedia.org/wiki/番外地
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_addressing_system (CTRL+F and search 番外地)
From the English page:
Land not designated by the registry is known as mubanchi (無番地), with any dwellings there being bangaichi (番外地).
I haven't found an example of one being translated anywhere, but I think you would have several options. You could just transliterate the character as Gai, keeping it next to the number. You could put an X to designate that it is unnumbered like this 2032-1-X. You could also maybe write (Bangaichi) in parentheses if you wanted to be more explicit.
I hope now you will at least know what you are dealing with. I will try to get something more concrete for you when I have more time.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was most helpful. Thank you, David. "
Something went wrong...