Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
alcance de las publicaciones
English translation:
reach
Added to glossary by
Manuel Aburto
Apr 25, 2023 00:58
1 yr ago
38 viewers *
Spanish term
alcance de las publicaciones
Spanish to English
Other
Media / Multimedia
Buenas noches,
Estoy traduciendo un documento en donde el término consultado solo aparece un par de veces, por lo que me estoy auxiliando de un vinculo relacionado para brindarles mayor contexto; sin embargo, la primera parte corresponde al texto de mi traducción:
Parte 1
- Alcance de las publicaciones en las redes sociales
- Alcance en el Año Fiscal 2021
- Alcance total de campañas realizadas por la organización en 2021
- Reproducciones de videos de campañas realizadas por la organización en 2021
Estoy asumiendo que en el caso (i) del documento que estoy traduciendo "alcance" se podría traducir como "hits"
No estoy seguro de en "Alcance total de campañas" se podría traducir "alcance" como "scope" y en "Alcance en el Año Fiscal 2021" no estoy muy seguro si aplica igual, es decir, traducir "alcance" como "scope"
Parte 2
https://www.optimizacion-online.com/redes-sociales-alcance/
ALCANCE DE LAS PUBLICACIONES EN REDES SOCIALES
El alcance consiste en el número de fans que ven una publicación determinada; se refiere a la parte orgánica, es decir, las vistas que se produjeron de forma directa y no a través de otra acción como cuando un amigo comenta, comparte o le da ‘me gusta’ a la publicación, y tampoco se refiere a la cantidad de impresiones de una publicación patrocinada.
Estoy traduciendo un documento en donde el término consultado solo aparece un par de veces, por lo que me estoy auxiliando de un vinculo relacionado para brindarles mayor contexto; sin embargo, la primera parte corresponde al texto de mi traducción:
Parte 1
- Alcance de las publicaciones en las redes sociales
- Alcance en el Año Fiscal 2021
- Alcance total de campañas realizadas por la organización en 2021
- Reproducciones de videos de campañas realizadas por la organización en 2021
Estoy asumiendo que en el caso (i) del documento que estoy traduciendo "alcance" se podría traducir como "hits"
No estoy seguro de en "Alcance total de campañas" se podría traducir "alcance" como "scope" y en "Alcance en el Año Fiscal 2021" no estoy muy seguro si aplica igual, es decir, traducir "alcance" como "scope"
Parte 2
https://www.optimizacion-online.com/redes-sociales-alcance/
ALCANCE DE LAS PUBLICACIONES EN REDES SOCIALES
El alcance consiste en el número de fans que ven una publicación determinada; se refiere a la parte orgánica, es decir, las vistas que se produjeron de forma directa y no a través de otra acción como cuando un amigo comenta, comparte o le da ‘me gusta’ a la publicación, y tampoco se refiere a la cantidad de impresiones de una publicación patrocinada.
Proposed translations
(English)
5 +5 | reach | Jennifer Levey |
4 +1 | Readership | Andrew Bramhall |
References
reach | philgoddard |
Change log
Apr 25, 2023 01:15: philgoddard changed "Field (write-in)" from "Social media - Internet" to "(none)"
Proposed translations
+5
43 mins
Spanish term (edited):
alcance
Selected
reach
https://www.ipsos.com/en/ipsos-encyclopedia-coverage#:~:text...
"Coverage - also known as 'reach' - is expressed as the percentage of an audience (individuals or households) with an opportunity to see a piece of content (programming, editorial or advertising) delivered by a medium."
"Coverage - also known as 'reach' - is expressed as the percentage of an audience (individuals or households) with an opportunity to see a piece of content (programming, editorial or advertising) delivered by a medium."
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
Readership
Readership of the publications on social networks;
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-04-25 03:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
'Audience' would also work in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-04-25 03:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
'Audience' would also work in my opinion.
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: Asker's question is about the standard performance parameter, 'reach' used by media analysts as per my quote from IPSOS.// No, alcance/reach is a number, a statistic, a performance indicator that quantifies an 'audience'.
8 hrs
|
Be that as it may, it ultimately boils down to an audience of some kind.
|
|
agree |
philgoddard
: There's nothing wrong with this, though I associate it more with traditional print media. And audience is fine too.
10 hrs
|
Thanks Phil;
|
|
agree |
Jose Marino
2 days 3 hrs
|
Reference comments
15 mins
Reference:
reach
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Andrew Bramhall
: Audience or readership would be more precise in the circumstances.// because 'reach' as per your link and JL's answer is too generalised, and not specific enough to the context.
2 hrs
|
Why?
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: I repeat: Asker's question is about the standard performance parameter, 'reach' used by media analysts as per my quote from IPSOS. Additional source: I was data manager in a broadcast media observatory many years ago.
10 hrs
|
So you're saying it doesn't mean reach, it means reach. OK...
|
Something went wrong...