Nov 16, 2023 01:29
6 mos ago
42 viewers *
Spanish term

No. de Corte:

Spanish to English Medical Medical: Health Care Costa Rica
I'm not sure what Corte refers to here. This appears in a medical record involving Hypertension and
Hyperthyroidism with the following additional context:

SERVICIOS HOSPITALARIOS LATINOAMERICANOS INTEGRADOS S.A

Servicio: SERVICIO DE EMERGENCIAS
Exped.: 000-12345
Fecha: XX-XX-2019
No. de Corte: 16
Nombre Paciente: [nombre]
(Edad, Sexo, Teléfono, Provincia, Distrito)

Médico de Emergencias: [nombre del médico]

HISTORIA CLINICA

Hora de Atención:
Motivo de Consulta:
Proposed translations (English)
3 cutoff nº
3 slice no. or no. of slices

Discussion

Luisina Sagula Nov 25, 2023:
Me parece que hace referencia al número de pacient La RAE en su acepción 18 para "corte" indica lo siguiente:

Servicio o pequeña diligencia que se encomienda a alguien y por la cual se da algún pago.

Siguiendo esta definición, puedo interpretar que la "diligencia" es el paciente asignado al médico en su turno.
philgoddard Nov 16, 2023:
Maybe they have to take a ticket as they enter.
jmf (asker) Nov 16, 2023:
I will include a note to the client about this After looking at all of the various medical forms, I noticed that only the Emergency Department and Request for Emergency Room Medical Records forms have No. de Corte. In the same area, inpatient hospital stay forms have No. de Habitación. So I wonder if Corte could be an Exam Area in the ER, which are usually surrounded by curtains (cortinas/cortinaje). Or the exam rooms are called corte for some reason. Just wanted to update. Thanks so much for your help
jmf (asker) Nov 16, 2023:
Not a typo unfortunately It appears clearly typed on two pages and written at the top of two other medical exam forms. Your feedback is helpful, I appreciate it!
Laura Mico Nov 16, 2023:
No, not "cohorte", any kind of error. I think I'd just check with the client in this one
I'm just as puzzled as you.
neilmac Nov 16, 2023:
@jmf "Intake nº" seems a logical assumption and would be a strong contender if the term was "número de cohorte"....
neilmac Nov 16, 2023:
@Laura Are you suspecting a typo for "cohorte"? I suppose it is possible, but seems unlikely in the context of a medical record, unless it refers to clinical trials.
Laura Mico Nov 16, 2023:
Are OCR errors a possibility here?
jmf (asker) Nov 16, 2023:
Intake No.? I've encountered this 4 times now and it's always part of the patient's information, and always a different number (between 1 and 65). I wonder if it means the order of patients seen in an ER. The only other thing I can think of is it being related to imaging, like a film slide, but I'm not finding context in the medical records for that. Thanks in advance

Proposed translations

7 hrs

cutoff nº

Well, "cut off/cut off" is a translation I've seen in other contexts. Medium confidence level, because other terms are possible.
"A cutoff score is an established score used to filter out unqualified candidates on any particular test or assessment."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-11-16 08:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Written as "cut off/cutoff", i.e. with or without a hyphen...
Example sentence:

A cutoff number is an established score used to filter out unqualified candidates on any particular test or assessment

Something went wrong...
14 days

slice no. or no. of slices

Hola, I'm not certain, but it could be this if a CT scan has been carried out.


Example sentence:

All patients were studied using a 16-slice cardiac CT scanner (Sensation 16, Siemens, Forchheim, Germany).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search