Glossary entry

Spanish term or phrase:

locomotora sin chimenea

English translation:

main impetus/motive force/driving force/powerhouse/prime mover

Added to glossary by schmetterlich
Jan 3 03:51
4 mos ago
30 viewers *
Spanish term

locomotora sin chimenea

Spanish to English Tech/Engineering Engineering (general)
En 1996, los sectores público y privado llevaron adelante un estudio pionero de prospectiva con Monitor Company. El informe final de la empresa destacó el enorme potencial del Perú para la agroexportación en la costa, la manufactura de confecciones con el algodón pyma como bandera y una gran posibilidad en el turismo: la locomotora sin chimenea de la exportación de servicios.

Attempt:
the smokeless locomotive of service exports.

Thank you.

Discussion

All Seven Attempts Were Identical TC! My keypad and mouse buffered and stuck, resulting in the need for deletion of the 6 rogue entries.Yes, you're right to acknowledge my English as 'flawless', as it is so mostly.Without wishing to appear conceited or patronising, I don't consider myself better than anyone else generally, but only deem a few to be my equals in terms of English composition( namely PG, JL, & Allegro).Your English and German as a non-native are excellent, but still not flawless. And your desire to help your fellow translators is genuine, unlike people like AMM, who are here solely to pursue their own irrelevant and pointless personal agendas. And you're probably right about the 'non-polluting' idea too, but 6 site peers have validated a different answer than you. You can vote for any answer you want, but perhaps you should ask yourself why they are all at odds with you. But if you'll accept a bit of advice from me, just lose a bit of the stridency and the " little big man" attitude, and show a bit more humility,not jumping to erroneous conclusions so readily,then I'm sure we could get along much better. Cheers. (P.S, it's ' unmistakEable", two x 'e');
Metaphors require historical *&* linguistic savvy This metaphor means much more than just "pollution-free." The diesel-electric (or stackless) locomotive dramatically transformed the railroad industry in the 1930s. It was able to haul larger loads to greater distances (without the added weight of carloads of coal and water tanks) and to go through tunnels rather than around mountains to shorten distances and save on time and fuel. It was viewed as a modern (soot/pollution-free) solution that heralded a new age of economic growth and prosperity. As such, it's use as a metaphor, both in English and Spanish, is appropriate as a powerful and "pollution-free" driving force that catapults an economy into a new age. Which is what I understood in the provided context. I think the author was aware of the railroad industry's history, and appreciate his use of it as a metaphor. Its use in this context is creative and appropriate, and will be understood in any country where the railroad industry had an impact. (Provided the reader has a rudimentary knowledge of industrial age history.) Sometimes, the literal translation *is* the correct translation.
Toni Castano Jan 3:
Only seven attempts this time Thank you, Mr Andrew Bramhall (formerly Oliver Toogood), for your clear and unmistakable English lesson performed in seven attempts!!!, all deleted until you found the proper wording to satisfy your ego and flawless English grammar. But you miss the point again. This is not about the missing preposition, but about a correct translation. Something I shall not try to explain TO you, because, as I wrote before, that would be a mere waste of time.
Goodbye.
"Don't try to explain him anything" Grammatically flawed ( it requires an indirect preposition in English), just as your comment here and below Patinba's answer are both conceptually flawed.But then, your arrogance always prevents you from acknowledging any mistakes you make.
Toni Castano Jan 3:
The key point here is "sin chimenea" This expression, "sin chimenea", sounds rather odd. I feel it refers to a sector, tourism, agro-export and textile industry, perhaps characterized by its "non-polluting" activity in Peru. Otherwise, I just don´t understand what they mean by "locomotora sin chimenea". If the author had wished to just stress the dynamism of this sector, they would have probably written only "locomotora", but, and this is the relevant point, by adding "sin chimenea" a nuance is introduced into the sentence. My guess is "non-polluting", but it´s only a guess.

Proposed translations

+8
29 mins
Selected

main impetus/motive force/driving force/powerhouse/prime mover

I assume the idea is that there's no chimney so the steam gets fed back into the engine.
Peer comment(s):

agree liz askew : prime mover
6 hrs
agree neilmac : Clearly a metaphor. Happy New Year!
6 hrs
agree Marie Wilson
6 hrs
agree patinba : Driving force, certainly, although I rounded off the concept in my answer.
8 hrs
Thanks. Yes, you may be right about 'smokeless', though I don't think most people would understand it. I hadn't come across the term before.
agree Andrew Bramhall : With a personal preference for ' powerhouse';
8 hrs
agree Bryce Benavides
10 hrs
agree Teresita Salinas Archini : The Point is the importance of tourism as a non polluting industry. Let’s forget about “locomotora sin humo’
20 hrs
agree Ricardo Bustamante Gaviria
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
15 mins

stackless locomotive

Las chimeneas de las locomotoras son "smokestacks" o simplemente "stacks".
Example sentence:

The stackless locomotive of export services.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't think anyone will understand this literal rendition.
15 mins
neutral liz askew : this is not the meaning in this context:)
6 hrs
disagree Andrew Bramhall : You've read it too literally;// your answer is wrong, get over it. The others just too polite to disagree.
9 hrs
Thank you, Oliver! I can always count on your superficial analysis. 😘 // I agree with you—other members *are* polite! 😆
Something went wrong...
+2
8 hrs

the driving force of the smokeless service export industry

of service exports.

The Spanish metaphor no doubt comes from the established English term, and I think it is possible for the translation to remain a bit closer to the original.

What is a smokeless industry?

Answers.com
https://www.answers.com › What_is_a_smokeless_industry
Sep 19, 2023 — An industry that does not produce smoke can be called smokeless industry. Almost all service industries are Smokeless industries.

Why tourism is said to be smokeless industry?

Answers
https://www.answers.com › ... › Tourist Attractions
Sep 20, 2023 — Almost all service industries are Smokeless industries. The best example of smokeless industry is Tourism Industry · Why tourism called a ...

Introduction

Springer
https://link.springer.com › chapter
Nov 5, 2020 — Travel and tourism have become prominent smokeless industries and growing economic sectors all over the world, resulting in the enhancement ...

Earth and Environmental Sciences ...

VNU Journal of Science
https://js.vnu.edu.vn › EES › cite › BibtexCitationPlugin
... smokeless industries that has been developing rapidly, opening up many job opportunities as well as socio-economic development for many countries around the .

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2024-01-03 17:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

Y en español:

La importancia de las industrias sin chimenea
Buenas Tareas
https://www.buenastareas.com › La-...
·
La importancia de las industrias sin chimenea. Páginas: 3 (634 palabras) Publicado: 17 de febrero de 2015. Cuando las reservas del yacimiento de gas de ...

Frente Renovador

X · FrenteRenovador
4 months ago
"Los quiero invitar a defender un proyecto industrial, porque el turismo y la gastronomía, son industrias sin chimenea que generan empleo, ...

Massa y Lammens presentaron el proyecto de ley PreViaje

Argentina.gob.ar
https://www.argentina.gob.ar › mass...
·
Translate this page
Oct 16, 2023 — Durante el acto, Massa expresó: "El turismo es una de las industrias sin chimenea más importantes. En el último año creó 50 mil nuevo
Peer comment(s):

agree Toni Castano : "Smokeless" as a synonym of "non-polluting", this is my reading too. But "sin chimenea" must be present in the translation, it´s essential to the intended meaning. // No, patinba, don´t try to explain him, i.e. AB, anything. Don´t waste your time.
9 mins
Thank you Toni. The idea in the original needs to be respected in a proper translation.
neutral Andrew Bramhall : Completely disagree with TC's assertion that 'sin chimenea' needs to be in the translation. That is nonsense. See PG's answer for the correct translation.'' ///The writer put it in as a METAPHOR !!!
46 mins
Correct, up to a point, but the writer put the term there for a reason, and a proper translation should reflect it.
agree philgoddard : I hadn't considered this - it's a clever piece of writing, but too clever to include in a translation.
4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search