Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accordingly
Chinese translation:
据之以
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Jul 1, 2007 20:38
16 yrs ago
English term
accordingly
English to Chinese
Social Sciences
Education / Pedagogy
Business Behavior
The context: The same as for the previous questions.
He/She makes decisions despite incomplete information, balancing analysis with decisiveness.
He/She is able to immediately grasp the main issues of a problem and to act {accordingly}.
The question: {accordingly}
For the second sentence I made a tantative translation as follows.
有能力当下明白问题的要义/要点,并据以采取行动。
Any sensible suggestion is welcome. Thanks in advance.
He/She makes decisions despite incomplete information, balancing analysis with decisiveness.
He/She is able to immediately grasp the main issues of a problem and to act {accordingly}.
The question: {accordingly}
For the second sentence I made a tantative translation as follows.
有能力当下明白问题的要义/要点,并据以采取行动。
Any sensible suggestion is welcome. Thanks in advance.
Proposed translations
(Chinese)
3 +1 | 据此 | Jason Ma |
3 | 采取对策/采取对应的行动 | Justin Lai |
3 | 相应地 | karcsy |
1 | 恰到好处的(副词转为形容词) | yuetrans |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
据此
我倾向于顺着你的思路,只是稍作修改让它顺口一点儿。
Note from asker:
谢谢你的建议,马丁老弟。你认为“据以采取行动” 或“据之以采取行动”和“据此采取行动”,除了语言韵律上的差异之外,可能有怎样的差别呢?我指的是,比方说,是否有语意上的差别,或是表达精准程度上的差别。不过,真的要感谢你提出这个建议,让我想到也可以用“据之以”。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Martin!"
5 hrs
English term (edited):
act accordingly
采取对策/采取对应的行动
采取对策/采取对应的行动
11 hrs
恰到好处的(副词转为形容词)
有能力当下明白问题的要义/要点,并采取恰到好处的行动.
(副词被我转译为形容词...尝试)
(副词被我转译为形容词...尝试)
23 mins
相应地
他/她能够做出决定就算讯息不足,将分析平衡于果断。
他/她能立刻抓住问题的要点并相应地付出行动。
--------------------------------------------------
Note added at 20小时 (2007-07-02 17:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
accordingly here means to act in accordance to the situation.
if you don't want to use 相应地 you can also say:
他/她能立刻抓住问题的要点并采取相符的行动。
Note from asker:
谢谢你的“立刻抓住问题的要点”。至于“相应地付出行动”或“相应地付诸行动”,我还不很有把握,因为“相应”这个词已被使用得非常浮滥,几乎失去了它原本应有的具体意义,这也是我尝试使用“据以采取行动”来表达的缘故。不过,这样的表达还是不令我自己满意,因此提出来问。等一下下,也许还会有更高明的表达方式。 |
Discussion