Glossary entry (derived from question below)
Apr 7, 2005 08:03
19 yrs ago
English term
'as'
English to French
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
pulses
Dans cette phrase: "The neurological disorder l{58}athyrism is caused by the water-soluble non-protein amino acid ODAP (-N-oxalyl-L-,-diamino-propionic acid), also known *as* BOAA (-N-oxalylamino-L-alanine) and OAP (l-3-oxalylamino-2-amino propionic acid). ", je ne sais pas interpréter le sens de 'as': évidemment, j'allais écrire 'connu sous le nom/l'abréviation de', mais alors quid du 'and OAP', qui indique une composition différente ?
Proposed translations
(French)
3 +5 | sous le nom | Marianne PUREN |
4 | alias | sarahl (X) |
4 | connu sous la forme | ValJ (X) |
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
sous le nom
aussi connu sous le nom..
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-07 08:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
ou sous les initiales(de)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-07 08:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
ou sous les initiales(de)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
23 mins
alias
l'expression est also known as.
57 mins
connu sous la forme
Autre idée : "également connu sous la forme de..."
Something went wrong...