Glossary entry

English term or phrase:

'as'

French translation:

sous le nom de

Added to glossary by Marianne PUREN
Apr 7, 2005 08:03
19 yrs ago
English term

'as'

English to French Science Biology (-tech,-chem,micro-) pulses
Dans cette phrase: "The neurological disorder l{58}athyrism is caused by the water-soluble non-protein amino acid ODAP (-N-oxalyl-L-,-diamino-propionic acid), also known *as* BOAA (-N-oxalylamino-L-alanine) and OAP (l-3-oxalylamino-2-amino propionic acid). ", je ne sais pas interpréter le sens de 'as': évidemment, j'allais écrire 'connu sous le nom/l'abréviation de', mais alors quid du 'and OAP', qui indique une composition différente ?
Proposed translations (French)
3 +5 sous le nom
4 alias
4 connu sous la forme

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

sous le nom

aussi connu sous le nom..

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-07 08:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

ou sous les initiales(de)
Peer comment(s):

agree michelebe (X) : sous les noms de ... et .... OU en tant que .... et ... juste savoir que l'alanine est un acide aminé dont la nomenclature chimique est "acide aminopropionique" ;-)
21 mins
oui au pluriel en effet. Merci !
agree Annie Fitzback
25 mins
Merci Annie.
agree adelinea
39 mins
Merci :-)
agree Martine Ascensio
1 hr
Merci !
agree Christelle OLIVIER
3 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
23 mins

alias

l'expression est also known as.
Something went wrong...
57 mins

connu sous la forme

Autre idée : "également connu sous la forme de..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search