Glossary entry

English term or phrase:

1lg. scoop of baking powder

French translation:

une cuillère à soupe (pleine) de levure - (France) / une cuillerée à table de levure - (Canada)

Added to glossary by elysee
Jun 18, 2006 20:30
17 yrs ago
1 viewer *
English term

1lg. scoop of baking powder

English to French Other Cooking / Culinary mesure
I need to know what meens «1lg.».
It is from an Irish receip, so I guess it comes from U.K. mesure.
Is there someone who can tell me what mesure it is in the metric system?

Thanks

Mireille
Change log

Jun 18, 2006 21:19: Tony M changed "Language pair" from "French" to "English to French"

Jun 19, 2006 00:38: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "English"

Jun 19, 2006 01:16: writeaway changed "Language pair" from "English" to "English to French"

Discussion

writeaway Jun 19, 2006:
changed it back because others have already answered. is very strange. normally a large scoop is for ice cream or a scoop of cottage cheese etc.
writeaway Jun 19, 2006:
I changed this to English-English. a scoop of baking powder sounds like a huge amount and not very precise. maybe someone can explain-then this could be reposted to En-Fr.
Daniela Hubrich Jun 18, 2006:
Hello Mireille - I suggest you change the language! To your question - could it be a large scoop??? But not sure at all since normally you don't have large scoops of baking powder - depends on the scoop perhaps:)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

une cuillère à soupe (pleine) de levure

en effet, "scoop" se traduit par "pelle" ou par "main" selon les cas....
voir http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
mais ici on ne peut utiliser ni l'un ni l'autre...

Je me demande si ton texte est écrit en anglais d'origine ou si c'est une traduction en anglais partant d'une autre langue.
Dans ce cas il pourrait y avoir une erreur de terme...??

pour de la levure, on parle normalement de :
sachet de levure (mesure déjà calculée selon un certain poids de farine à utiliser et vendue en sachet prêt à l'emploi)..

selon le type de recette, on peut toutefois avoir besoin seulement de :
* une cuillère à soupe de levure
* une cuillère à soupe pleine de levure (ce qui expliquerait ici l'emploi de "large" dans le texte anglais)
* une cuillère à café (pleine) de levure

à moins que la dose nécessaire soit très réduite et dans ce cas on pourrait dire :
une grosse pincée de levure / une abondante pincée

il faudrait toutefois savoir le reste du contexte:
* recette prévue pour combien de personnes ?
* quantité de farine ?
* quantité des autres ingrédients ?


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-06-19 02:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

INFO UTILES SUR LE GDT:

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Domaine(s) :
- alimentation
- pharmacologie
- physique
métrologie
cuillerée à table n. f.
[Canada]

Équivalent(s)
English tablespoonful
Définition :
Ancienne unité de mesure anglaise utilisée au Canada et qui correspondait à ½ once (selon les normes canadiennes).
synonyme(s)
cuillère à table n. f. [Canada]
cuillerée à soupe n. f.
cuillerée à bouche n. f. [France]
cuillère à soupe n. f.
cuiller à table n. f. [Canada]
Note(s) :
En France, c'est la cuillerée à soupe (15 ml = 15 g d'eau ou 20 g de sirop) qui a toujours servi de mesure de volume en cuisine et en pharmacie. Aujourd'hui, depuis l'adoption du système international d'unités au Québec, la cuillerée à table et la cuillerée à soupe correspondent au même volume, soit 15 ml.

Au Canada, avant l'implantation du système international d'unités (SI), on avait adopté les mesures anglaises. On a donc eu recours aux termes cuillerée à table et cuiller à table, traduction de tablespoonful, pour désigner l'unité de mesure qui correspondait à ½ once. Ces calques sont généralisés dans l'usage depuis des années et sont acceptables en français.
L'emploi de cuillère ou de cuiller au sens de « cuillerée », parfois critiqué à tort, est largement attesté dans les dictionnaires de langue.
[Office québécois de la langue française, 2005]

++++++++++++++++++

Domaine(s) :
- équipement ménager
ustensile de cuisine
cuillère à soupe n. f.

Équivalent(s)
English soup spoon

Définition :
Cuillère qu'on utilise pour manger de la soupe ou d'autres aliments peu consistants.

synonyme(s)
cuiller à bouche n. f. [France]
cuillère à bouche n. f. [France]
variante(s) graphique(s) = cuiller à soupe n. f.

Note(s) :
En France, c'est la cuiller à soupe qui sert de mesure de volume. Une cuiller à soupe correspond à 1,5 cl . Au Québec, avant l'implantation du système international d'unités (SI), on avait adopté les mesures anglaises. On a donc eu recours aux termes cuiller à table ou cuillerée à table, pour désigner l'unité de mesure qui correspondait à ½ once. Toutefois, les termes cuiller à table ou cuillère à table n'ont jamais été utilisés pour désigner l'ustensile de cuisine qui sert à manger la soupe.
Les termes cuillère à bouche et cuiller à bouche ne sont pas en usage en français du Québec.


Peer comment(s):

neutral Anna Quail : Depends on the quantity of flour, obviously, but most Anglo/Irish recipes use teaspoons of baking powder rather than tablespoons.
1 hr
merci pour la précision
agree writeaway : the English states a lg scoop-this is a French equivalent.
3 hrs
Merci... j'ai en effet pensé en français au sens général
agree PB Trans : or if the translation is for Canada... "une cuillère à table de poudre à pâte". Metric = 15ml
3 hrs
Merci. Oui le GTD dit pour le Canada = cuiller à table ou cuillerée à table (mais étant de Paris, j'ai eu le réflexe en français général...de France)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 hrs

1 kg de levure

...si l'auteur a appuyé sur la touche "l" au lieu de la touche "k" qui se trouve à côté et s'il s'agit d'une recette de gâteau pour un mariage ou pour une famille irlandaise nombreuse.
:-)

Une fois que l'on connaît la quantité exacte, pas besoin de spécifier si on la mesure dans un bol, un verre, une cuillère, etc.

Peer comment(s):

neutral Tony M : Oui, mais vous vous rendez compte ? 1 kg de levure voudrait dire à peu près 100 kg de farine --- sacré gâteau !
11 mins
Something went wrong...
+1
52 mins
English term (edited): 1 lg. scoop

= 1 large scoop

Pour autant que je sache, ceci n'est pas une mesure normalisé au Royaume Uni

Il faudrait voir ça par rapport la quantité de farine, pour avoir une idée 'au pif'

Un 'scoop' (écope ou pelle), ça fait bien beaucoup pour la levure, à moins qu'il ne s'agisse d'une recette industrielle !

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-06-19 08:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

I have a set of special kitchen measuring scoops, but the largest one is about ½ an American 'cup'!!!
Peer comment(s):

agree Anna Quail : I guess it's a teaspoon, but not 'level'as in some recipes. Scoop is more the gesture than the quantity here. Unless it's industrial, as you say :-)
2 hrs
Thanks! Pure guesswork, without more context!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search