Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
24-hour Design Storm Rainfall Depth
French translation:
Crue pluviale nominale journalière
Added to glossary by
Jean-Philippe Drécourt
Feb 6, 2007 15:38
17 yrs ago
1 viewer *
English term
24-hour Design Storm Rainfall Depths
English to French
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Again, this is the title of a table in an environmental and social impact assessment for an open cast mine. I haven't got the associated table yet to provide further information.
Thanks for your help!
Thanks for your help!
Proposed translations
(French)
3 +1 | Crue pluviale nominale journalière | Jean-Philippe Drécourt |
1 -1 | conception pour supporter la hauteur de pluie tombée en 24 heures en cas de tempête | Francis MARC |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Crue pluviale nominale journalière
Ou hauteur de crue pluviale nominale journalière
Définition de crue nominale: http://www.ec.gc.ca/water/fr/manage/floodgen/f_gloss.htm
Glossaire: "storm flow" qui est proche de "storm rainfall depth"
http://ftp.nunavut.ca/nirb/NIRB_GENERAL/EASTMAIN-1-A and Rup...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-06 17:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Etant donné que le mot est "depthS", il faut mettre crue (et hauteur) au pluriel.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-08 09:42:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci de votre confiance et bon courage.
Définition de crue nominale: http://www.ec.gc.ca/water/fr/manage/floodgen/f_gloss.htm
Glossaire: "storm flow" qui est proche de "storm rainfall depth"
http://ftp.nunavut.ca/nirb/NIRB_GENERAL/EASTMAIN-1-A and Rup...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-06 17:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Etant donné que le mot est "depthS", il faut mettre crue (et hauteur) au pluriel.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-08 09:42:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci de votre confiance et bon courage.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, j'ai utilisé cette traduction."
-1
22 mins
conception pour supporter la hauteur de pluie tombée en 24 heures en cas de tempête
c'est plus une suggestion de signification possible qu'une traduction littérale
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: impossible étant donné la syntaxe, ce n'est pas la conception qui est thématisée ici...
16 hrs
|
Something went wrong...