Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cross-utilization
French translation:
Déclinaison + qualificatif
English term
cross-utilization
Dans le jargon des cuisiniers US, "cross-utilization" fait référence à l'utilisation d'un même ingrédient dans plusieurs plats. Une façon d'utiliser intelligemment et avec parcimonie les denrées.
Quelqu'un aurait-il une idée du terme français équivalent ?
J'ai pensé à "usage flexible", "réutilisation"... mais sans conviction.
3 | Déclinaison + qualificatif | Myriam Dupouy |
4 | Variation(s) sur un thème | jean-jacques alexandre |
2 +1 | emplois multiples | hirselina |
2 | utilisation croisée | Lingua 5B |
1 | emploi croisé | Elettra Franchi |
Feb 5, 2009 10:17: Myriam Dupouy Created KOG entry
Feb 5, 2009 10:18: Myriam Dupouy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/796244">Myriam Dupouy's</a> old entry - "cross-utilization"" to ""Déclinaison + qualificatif""
Proposed translations
Déclinaison + qualificatif
Menu improvisé dans Chef la recette - Le zapping du PAF : Toute l ...
En effet ce jour là pas d'ingrédient phare, mais un menu décliné autour de ce ... Pas de problème Le chef va nous prouver qu'avec trois fois rien on fait un ...
www.lezappingdupaf.com/article-15749564.html - 45k - En cache - Pages similaires
Le Petit Futé Montréal - Résultats Google Recherche de Livres
de Dominique Auzias, Jean-Paul Labourdette - 2008 - 408 pages
Pour se faire, on choisit un ingrédient (qui varie au gré des saisons), comme le champignon, le foie gras ou le thon qui sera décliné en quatre temps. ...
books.google.fr/books?isbn=2746923149...
Coté cuisine - France 3
C’est que ce chef, derrière son imagination et ses audaces gastronomiques, ... Aujourd’hui, Benoît Bordier joue avec les ingrédients, il décline, ...
regions.france3.fr/cote-cuisine/index-fr.php?page=chefs&id=237 - 106k - En cache - Pages similaires
Cross-utilization (avantages, etc.):
http://www.members.shaw.ca/gwall/kmgt305/produse.htm
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-02-05 10:16:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De rien, merci à vous et bonne journée ! ;o)
emploi croisé
Ca me paraît vraiment bien comme solution. Merci. Cependant, je vais attendre un peu encore avant d'évaluer. |
emplois multiples
agree |
Lionel_M (X)
: Je pense que le sens est bien celui de "recyclé", emploi multiple oui !
46 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Lingua 5B
: prefixes cross- and multiple- denote two different processes in English. " Cross-" has a very specific reference.
1 hr
|
De nombreux sites vantent les "emplois multiples" de tel ou tel ingrédient et le sens est bien qu'on peut (au sens figuré) l'employer à toutes le sauces. Croisé me semble bien trop technique en français
|
utilisation croisée
J'ai trouvé " utilisation croisée " existant comme un concept général, et aussi "utilisation " dans le context culinaire.
... résultat d’une variété croisée de "Kidd’s Orange", et de "Golden Delicious". ... Utilisation de la pomme en cuisine. Choisir les pommes ...
... le lombric, abordée via l'utilisation croisée de différentes facettes de la science biologique: embryologie, morphologie, (éco-)physiologie, éthologie, ...
Pourquoi pas ? Mais ce terme me semble peut-être un peu trop technique/ scientifique pour mon contexte (il ne s'agit pas d'un texte technique mais plutôt littéraire) Merci |
neutral |
Lionel_M (X)
: variété croisée n'est pas utilisation croisée. L'autre exemple est du domaine biologique....
7 mins
|
Discussion
Moreover in the novel I am working on the character uttering the word, though very skilled a chef, speaks in low-standard English (he comes from a rough neighborhood) and would never use technical terms with such precision. He does when it comes to concrete, tangible items but not when dealing with abstract notions such as the one we're discussing.
Finally, I can't think of a cook who in his/her right mind would describe his/her activities with a term derived from biological sciences or vegetable cross-breeding. Thanks for your help anyway.
just to point out that the term " cross-utilization" is rather technical in English, and I don't see why it should be different in French.