Glossary entry

English term or phrase:

cutter / ring

French translation:

emporte-pièce / cercle à pâtisserie

Added to glossary by Tony M
Oct 26, 2016 10:19
7 yrs ago
1 viewer *
English term

X cm diameter cutter/diameter ring

English to French Other Food & Drink
Bonjour,

Dans une recette de pâtisserie :
Prepare a 900g sheet of dacquoise, cool and cut out circles with a 5cm of diameter cutter.
Prepare the reconstructed hazelnut earth and form discs with a 7.5cm diameter ring.

"Préparer une couche de dacquoise de 900 g, laisser refroidir et découper des cercles à l’aide d’un emporte-pièce de 5 cm de diamètre."
"Préparer la base à la noisette et former des cercles à l’aide d’un emporte-pièce de 7,5 cm."

Est-ce que le terme "emporte-pièce" conviendrait ici ? Comprenez-vous la même chose ?

Merci
Change log

Oct 31, 2016 08:59: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1145072">Willa95's</a> old entry - "X cm diameter cutter/diameter ring"" to ""emporte-pièce""

Discussion

Willa95 (asker) Oct 27, 2016:
Merci à tous pour vos contributions. @Sandra, c'est dommage j'ai déjà livré mon document. Je garde votre suggestion en tête pour une prochaine fois :). Bonne journée à tous.
Sandra Mouton Oct 27, 2016:
@asker Je pense que les deux termes anglais (cutter et ring) désignent deux choses différentes : cutter est clairement emporte-pièce mais ring me semble correspondre à cercle à pâtisser, qui est différent.
Il faudrait donc dissocier en deux questions.
Germaine Oct 26, 2016:
Pour la base à la noisette, je crois qu'il faut former des disques (un cercle ne serait qu'un tracé).
Didier Fourcot Oct 26, 2016:
usage différent? Même si ce sont les mêmes outils comme Tony l'a expliqué, le premier "cutter" de 5 cm ne servirait-il pas à couper la couche de dacquoise alors que le deuxième "ring" de 7,5 cm reçoit la base à la noisette plus qu'il ne la coupe si celle-ci est plus pâteuse que solide?
Willa95 (asker) Oct 26, 2016:
Je vois ça oui ! :). Effectivement, ça commence à ouvrir l'appétit à force :).
Tony M Oct 26, 2016:
@ Asker De rien ! Comme vous pouvez le constater, je suis passionné tant pour la réalisation que pour la dégustation !
Willa95 (asker) Oct 26, 2016:
Oui c'est tout à fait à cela que je pensais. Merci :)
Willa95 (asker) Oct 26, 2016:
Merci beaucoup Tony, vous m'avez bien aidée :).

Proposed translations

+1
9 mins
English term (edited): cutter/ring
Selected

emporte-pièce

Oddly enough, the pâtissiers with whom I work do indeed use the same term for both a 'cutter' and a 'ring', even though In EN I am more used to 2 quite different devices.

Very often, FR 'emporte-pièces' are straight sided with no rolled top edge, and so can function as a 'cutter' either way up, and equally well as a ring; not so kind on your fingers, though!

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2016-10-26 10:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some typical examples, which as you can see, can fulfil both funstions:

http://www.lafoirfouille.fr/cuisine/cuisiner-et-preparer/pat...

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2016-10-26 21:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it sounds like the rather squishy hazelnut base is being shaped into circles slightly large than the cut-out dacquoise, so they will presumably overhang and possibly 'droop' over the edges a bit.
Peer comment(s):

agree Didier Fourcot : An "emporte-pièce" should have a sharp edge, however most are not for pastry, because this is not needed; I have some though for complicated shapes (stars, animals...) that have a rolled edge and a sharp edge
3 hrs
Merci, Didier ! Yes, I have all types: some with two 'sharp' edges, some with a sharp edge and a crinkly one, and some with a sharp edge and a rolled one.
neutral Sandra Mouton : Oui pour cutter mais pas pour ring (voir discussion entry).
21 hrs
Merci, Sandra ! Even though 2 distinct utensils do exist, in actual practice they are often used and referred to interchangeably.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
21 hrs

emporte-pièce/cercle à pâtisserie

À mon sens, les deux termes anglais désignent deux choses différentes. Le cutter sert à couper, comme son nom l'indique, mais le ring sert à dresser des gâteaux individuels, ce qui est logique puisque ici, il sert à agglomérer la hazelnut earth (qui est une poudre) pour former une base ou un élément d'un gâteau à étages.

cutter : emporte-pièce
ring : cercle à pâtisserie
Peer comment(s):

agree Tony M : Even though 2 distinct utensils do indeed exist, in actual practice they are often used and referred to interchangeably — curiously, more so in FR even than in EN! / I was referring to the French professional kitchens in which I've trained and worked.
22 mins
Merci. As for the two utensils being referred to interchangeably, not in my (French) kitchen! ;-)
agree GILLES MEUNIER
23 hrs
Merci Gilou
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search