Glossary entry

English term or phrase:

are readily available

French translation:

sont d'acces facile ou facilement disponibles

Added to glossary by Drmanu49
Jul 11, 2006 10:18
17 yrs ago
4 viewers *
English term

are readily available

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters logistics & warehousing
Specialised logistics facilities and services *are readily available* for the transhipment, consolidation, storage of goods and for value-added activities such as processing and light assembly of goods.

Merci!
Change log

Jul 11, 2006 18:50: df49f (X) changed "Field (specific)" from "Ships, Sailing, Maritime" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

df49f (X) Jul 12, 2006:
no need for more context - sentence is perfectly understandable as is
hirselina Jul 11, 2006:
Il faudrait plus de contexte. Est-ce que ce "are readily available" se réfère a un lieu? Est-ce un service offert par une firme?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

sont d'acces facile ou facilement disponibles

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-07-11 10:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ou sont à la disposition de

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-07-11 10:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

ou sont prévus pour...
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
1 hr
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Drmanu, et merci aux autres aussi."
3 mins

sont disponibles (mis à disposition)

bonne chance
Something went wrong...
+2
39 mins

sont rapidement disponibles

-
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
34 mins
agree Gat : Oui, rapidement ou facilement.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
1 hr

Il y a

Impossible à dire sans contexte. Parfois la traduction "(...sur place) ... il y a" convient même très bien.
Peer comment(s):

neutral writeaway : "Specialised logistics facilities and services are readily available" je ne vois pas de problème de contexte./non-anglophone et l'anglais est parfaitement clair
7 mins
C'est parce que vous n'êtes pas francophone!
neutral df49f (X) : ?? il y a largement assez de contexte pour savoir que ce sont les "specialized logistics facilities and services" qui sont "readily available"
1 day 6 hrs
Ma remarque concernait évidemment l'enchaînement entre la phrase proposée et la phrase précédente. Il se pourrait très bien que "nous offrons/disposons également, etc." soit la meilleure solution en français.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search