Glossary entry

English term or phrase:

are assumed to be of

French translation:

sont supposés être du type

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Jun 5, 2010 12:06
13 yrs ago
English term

to be of

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters inondations en centrale n
• For the calculation of pipework rupture frequencies the REA and the PTR system are assumed to be of the component cooling water type from Ref. XYZ.

Structure de phrase un peu confuse ??
Proposed translations (French)
3 +2 sont supposés être du type ...
Change log

Jun 6, 2010 11:26: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "to be of...." to "to be of" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Nuclear Eng/Sci" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jun 10, 2010 07:11: Radu DANAILA Created KOG entry

Jun 19, 2010 08:57: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/806327">Radu DANAILA's</a> old entry - "to be of"" to ""sont supposés être du type ...""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
11 mins
English term (edited): to be of....
Selected

sont supposés être du type ...

suggestion:

"Pour le calcul des fréquences de rupture de la tuyauterie, les systèmes REA et PTR sont supposées être du type composants de refroidissement de l'eau conf. Ref. XYZ."
Peer comment(s):

agree mchd
3 mins
merci
neutral Tony M : Nearly, though note it is cooling water > eau de refroidissement, and not the other way round.
1 hr
I saw it rather like "... cooling water type", not just "... cooling water"
agree Jean-Claude Aciman : "coolong water" = "eau de refroidissement", et non "refroidissement de l'eau" et les "systèmes sont supposés..." et non "supposées..."
19 hrs
tout à fait, mais il s’agit d’une citation que j’avais prise telle quelle... - merci, Jean!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search