Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
along with it
French translation:
avec elle
English term
along with it
Jun 8, 2010 08:59: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Along with it" to "along with it" , "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "International Org/Dev/Coop" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
avec elle
The Mediterranean brings along with it cultural similarities.
suggestion: "La mer Méditerranée apporte avec elle..."
Alternatively, I think you could choose not to translate it, it is sort of redundent.
les pays du bassin méditerranéen partagent des similarités culturelles et des réalités communes
....et .......en même temps
....et rapproche/mets ensemble en même temps les similarités culturelles et les réalités communes.
rapprocher/mettre ensemble ne sont peut être pas les verbes qu'il faut mais je pense que c'est quelque chose de ce genre
"...d'intérêt régional comme les similarités culturelles et les réalités communes que charrient...
Si ça ne fait pas trop "pompeux" ou trop poétique.
De plus, l'ensemble du bassin médititerranéen présente ...
Je suis partisane de garder les phrases scindées mais d'une reformulation de la seconde.
"De plus, l'ensemble du bassin méditerranéen présente des similitudes culturelles et des réalités communes."
Discussion
I'd approach it by first changing the EN word order:
"The Mediterranean Sea brings (along) with it cultural similarities as well as common realities."