Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“flavors of the month”
French translation:
les tendances du mois
English term
“flavors of the month”
Programs have beginnings and endings. Employees have seen
many programs come and go, and they can be perceived as “flavors of the month” or fads.
xxxx is anything but a fad. It also should not be presented to your workforce as simply an amped-up housekeeping effort. xxxx is not reserved for janitors and cleaning crews.
It’s not about pushing brooms. It’s also not a list of rules handed down by top management with no input from the workforce.
L'invention/ la trouvaille du mois??
Sep 17, 2017 12:47: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Implementing & Sustaining a 5S/Lean Program" to "colloquial expression/text on Implementing & Sustaining a 5S/Lean Program"
Sep 26, 2017 09:23: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - " “flavors of the month”"" to ""les tendances du mois""
Proposed translations
les tendances du mois
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2017-09-17 16:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
fads, c'est plutôt les phénoménes du mode
"le grain de sel du mois"
Dans la mesure où ces programmes sont lancés un par un, je privilégierais le singulier.
(de la ) matière vedette éphémère
Je choisis pour ce contexte particulier : «matière» pour exprimer la teneur des programmes, «vedette» pour exprimer que c'est ce dont on parle au cours d'un mois donné et «éphémère» pour le sujet qui perd de son effet «en vogue» et ne dure pas dans le temps.
neutral |
Germaine
: C'est trop. Le niveau de langage est celui de la conversation.
14 hrs
|
des phénomènes de mode
les dernières modes/ la dernière mode
le dada du mois
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2017-09-21 03:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
not a one-fits-all translation, but could do for this ST.
Discussion