Glossary entry

English term or phrase:

“flavors of the month”

French translation:

les tendances du mois

Added to glossary by Irène Guinez
Sep 17, 2017 09:39
6 yrs ago
English term

“flavors of the month”

English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters colloquial expression/text on Implementing & Sustaining a 5S/Lean Program
To start, it’s wise not to call 5S a “program.”

Programs have beginnings and endings. Employees have seen
many programs come and go, and they can be perceived as “flavors of the month” or fads.

xxxx is anything but a fad. It also should not be presented to your workforce as simply an amped-up housekeeping effort. xxxx is not reserved for janitors and cleaning crews.

It’s not about pushing brooms. It’s also not a list of rules handed down by top management with no input from the workforce.


L'invention/ la trouvaille du mois??
Change log

Sep 17, 2017 12:47: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Implementing & Sustaining a 5S/Lean Program" to "colloquial expression/text on Implementing & Sustaining a 5S/Lean Program"

Sep 26, 2017 09:23: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - " “flavors of the month”"" to ""les tendances du mois""

Discussion

Anne Gaujard-Scott Sep 18, 2017:
Personnellement, je trouve que votre proposition est la meilleure parmi toutes celles reçues, Irène. Je trouve le terme "trouvaille" bien choisi, étant donné qu'il correspond au registre de l'expression anglaise.

Proposed translations

7 hrs
Selected

les tendances du mois

-

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2017-09-17 16:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

fads, c'est plutôt les phénoménes du mode
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

"le grain de sel du mois"

ou "le grain de sel mensuel"
Dans la mesure où ces programmes sont lancés un par un, je privilégierais le singulier.
Something went wrong...
3 hrs

(de la ) matière vedette éphémère

Terme issu des années 30 dont se servaient les crèmeries pour annoncer la saveur de crème glacée primée ce mois en particulier et donc chaque saveur passait de mode le mois suivant. Selon la banque de dépannage, l'usage de «saveur du mois» est fautif en français. Voir http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4074

Je choisis pour ce contexte particulier : «matière» pour exprimer la teneur des programmes, «vedette» pour exprimer que c'est ce dont on parle au cours d'un mois donné et «éphémère» pour le sujet qui perd de son effet «en vogue» et ne dure pas dans le temps.
Peer comment(s):

neutral Germaine : C'est trop. Le niveau de langage est celui de la conversation.
14 hrs
Something went wrong...
6 hrs

des phénomènes de mode

suite à un 'stage' de management par ex.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

les dernières modes/ la dernière mode

une suggestion
Something went wrong...
12 hrs

le dada du mois

..

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2017-09-21 03:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

not a one-fits-all translation, but could do for this ST.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search