Glossary entry

English term or phrase:

"working with evidence"

French translation:

travail à partir de documents authentiques

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Nov 2, 2007 15:09
16 yrs ago
English term

"working with evidence"

English to French Social Sciences History
Bonjour !

Cette expression apparaît dans le titre d'un ouvrage de Neil DeMarco : "The world this century: working with evidence". Pensez-vous que "Le monde en ce siècle : travailler à partir de preuves" soit une traduction satisfaisante ? Je ne suis pas trop inspirée.

Merci d'avance pour votre aide.
Change log

Nov 3, 2007 00:04: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Nadia Fahmi (asker) Nov 2, 2007:
I have no idea. This title appears in a list of books that students must read.
Jonathan MacKerron Nov 2, 2007:
what's the topic of the book?

Proposed translations

34 mins
Selected

travail à partir de documents authentiques

si l'on considère le sujet :

"This core text aims to develop students' historical skills through more than 170 carefully integrated evidence-based and text-based exercises. It includes in-depth coverage of the main historical events of the 20th century focusing on the superpower rivalries in Europe, and analyzing the conflicts in South-East Asia, the Middle East and South Africa."
http://www.amazon.co.uk/World-This-Century-Working-Evidence/...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous d'avoir répondu si rapidement. Bon week-end. Nadia"
23 mins

travailler sur du concret

On peut formuler autrement : se baser sur du concret, travail basé sur des éléments concrets...
A vous de voir

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-11-02 15:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

à partir d'éléments concrets, pardon, c'est un peu mieux
Something went wrong...
26 mins

travaillant sur les faits

??
Something went wrong...
30 mins

Le monde en ce siècle: voilà les preuves / ou: nous avons les preuves / cherchons des preuves ...

C'est un peu plus libre, mais ca fait peut-être plus "titre". Tout dépend du contenu de l'ouvrage. Autres propositions: Simplement "Le monde en ce siècle: les preuves", "Le monde en ce siècle fait ses preuves" (évidemment ca donne un sens très différent), "Le monde en ce siècle à l'épreuve" (idem), "Le monde en ce siècle: preuves de travail". J'improvise parce que je ne connais pas le contenu; en tout cas j'éviterais "à partir de", car ca fait un peu lourd, à mon avis.
Something went wrong...
1 hr

l'Histoire documentée

dans le sens étayée par des preuves, des documents.
une idée, à partir de l'éclaircissement apporté par FX Fraipont
Something went wrong...
1 hr

"preuves à l'appui"

il faudrait avoir lu le livre !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search