Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a hole in the wall
French translation:
Il n'est/n'était pas capable de reconnaître un Processor Queue Length d'une barette mémoire.
Added to glossary by
Ghyslaine LE NAGARD
Feb 17, 2008 15:18
16 yrs ago
2 viewers *
English term
a hole in the wall
English to French
Tech/Engineering
Idioms / Maxims / Sayings
idiom
in: "But there was a problem with that monitor. He didn't know a Processor Queue Length from a hole in the wall."
It's about a computer monitor displaying data for the monitoring of a computer network. I do not understand what 'hole in the wall' means here. According to Answers.com 'hole in the wall' means : A small, modest, or obscure place... so what's the relation with a computer network ?
Can anyone explain and give me the french translatiion ?
Thanks a lot.
According to Answers.com 'hole in the wall' means
It's about a computer monitor displaying data for the monitoring of a computer network. I do not understand what 'hole in the wall' means here. According to Answers.com 'hole in the wall' means : A small, modest, or obscure place... so what's the relation with a computer network ?
Can anyone explain and give me the french translatiion ?
Thanks a lot.
According to Answers.com 'hole in the wall' means
Proposed translations
(French)
4 +3 | Il n'est/n'était pas capable de reconnaître un Processor Queue Length d'une barette mémoire. | Ghyslaine LE NAGARD |
4 +1 | file d'attente aux caisses du supermarché | FX Fraipont (X) |
Change log
Feb 18, 2008 01:50: writeaway changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Feb 25, 2008 05:31: Ghyslaine LE NAGARD Created KOG entry
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
Il n'est/n'était pas capable de reconnaître un Processor Queue Length d'une barette mémoire.
En Français c'est ce qu'on utilise en parlant de quelqu'un qui ne peut pas reconnaître une chose d'une autre par exemple:
Il n'est pas capable de reconnaître une pelle d'une pioche.
Si on parle de quelqu'un qui va faire des travaux de maçonnerie par exemple et qui n'y connais rien.
Donc vous pouvez changer "barette mémoire pour que ça corresponde davantage à "Pocessor Queue Length"
Il n'est pas capable de reconnaître une pelle d'une pioche.
Si on parle de quelqu'un qui va faire des travaux de maçonnerie par exemple et qui n'y connais rien.
Donc vous pouvez changer "barette mémoire pour que ça corresponde davantage à "Pocessor Queue Length"
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: en tout cas c'est l'idee
31 mins
|
agree |
NancyLynn
1 hr
|
agree |
swanda
3 hrs
|
neutral |
hirselina
: la formule me semble maladroite parce que "hole in the wall" appartient à un tout autre domaine, ce qui rend la formule marrante tandis que "barrette etc." est un terme d'informatique, du même domaine que "processor"
21 hrs
|
Peut $etre maladroi en Belgique mais c'est une formule tout ce qu'il y a de française.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci NewCal"
+1
1 hr
file d'attente aux caisses du supermarché
il avait un problème ce moniteur: il n'aurait pas pu faire la différence entre la file d'attente du processeur et la file d'attente aux caisses du supermarché.
Though I must say it is a bit scary to contemplate a glossary entry along the lines of "hole in the wall" = "file d'attente à la caisse du supermarché"
Though I must say it is a bit scary to contemplate a glossary entry along the lines of "hole in the wall" = "file d'attente à la caisse du supermarché"
Peer comment(s):
agree |
hirselina
: Vous semblez être le seul à comprendre la logique de l'expression anglaise.
1 day 19 hrs
|
merci :-)
|
Discussion