Glossary entry

English term or phrase:

a hole in the wall

French translation:

Il n'est/n'était pas capable de reconnaître un Processor Queue Length d'une barette mémoire.

Added to glossary by Ghyslaine LE NAGARD
Feb 17, 2008 15:18
16 yrs ago
2 viewers *
English term

a hole in the wall

English to French Tech/Engineering Idioms / Maxims / Sayings idiom
in: "But there was a problem with that monitor. He didn't know a Processor Queue Length from a hole in the wall."

It's about a computer monitor displaying data for the monitoring of a computer network. I do not understand what 'hole in the wall' means here. According to Answers.com 'hole in the wall' means : A small, modest, or obscure place... so what's the relation with a computer network ?

Can anyone explain and give me the french translatiion ?

Thanks a lot.

According to Answers.com 'hole in the wall' means
Change log

Feb 18, 2008 01:50: writeaway changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Feb 25, 2008 05:31: Ghyslaine LE NAGARD Created KOG entry

Discussion

Michael H G (X) (asker) Feb 19, 2008:
Français de Maurice.... pourquoi pas ? :-))
hirselina Feb 19, 2008:
Je suis d'accord avec le "bears no ressemblance whatsoever" et c'est pourquoi il faut choisir, en français (du Canada, d'Afrique, de France, de Belgique ou d'où que ce soit au monde) un terme qui n'appartient pas au domaine informatique
Tony M Feb 17, 2008:
Yes, Jonathan's idea is right; and it's important that whatever takes the place of the 'hole-in-the-wall' bears no similarity whatsoever to the main object. cf. Gilbert & Sullivan's Major General, proud to be able to "tell a rifle from a javelin"!
Ghyslaine LE NAGARD Feb 17, 2008:
Agree with Jonathan hence my answer below which is the French way of saying it.
Jonathan MacKerron Feb 17, 2008:
@Euginimod, but not in this case. the expression is "not to know xxx from a hole in the wall", i.e. not able to recognize something due to stupidity or lack of experience
Euqinimod (X) Feb 17, 2008:
According to the Robert & Collins, a "hole-in-the-wall" is a "distributeur automatique de billets".
Jonathan MacKerron Feb 17, 2008:
he had no idea what Processor Queue Length is (nor do I...)

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

Il n'est/n'était pas capable de reconnaître un Processor Queue Length d'une barette mémoire.

En Français c'est ce qu'on utilise en parlant de quelqu'un qui ne peut pas reconnaître une chose d'une autre par exemple:

Il n'est pas capable de reconnaître une pelle d'une pioche.
Si on parle de quelqu'un qui va faire des travaux de maçonnerie par exemple et qui n'y connais rien.

Donc vous pouvez changer "barette mémoire pour que ça corresponde davantage à "Pocessor Queue Length"
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : en tout cas c'est l'idee
31 mins
agree NancyLynn
1 hr
agree swanda
3 hrs
neutral hirselina : la formule me semble maladroite parce que "hole in the wall" appartient à un tout autre domaine, ce qui rend la formule marrante tandis que "barrette etc." est un terme d'informatique, du même domaine que "processor"
21 hrs
Peut $etre maladroi en Belgique mais c'est une formule tout ce qu'il y a de française.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci NewCal"
+1
1 hr

file d'attente aux caisses du supermarché

il avait un problème ce moniteur: il n'aurait pas pu faire la différence entre la file d'attente du processeur et la file d'attente aux caisses du supermarché.

Though I must say it is a bit scary to contemplate a glossary entry along the lines of "hole in the wall" = "file d'attente à la caisse du supermarché"
Peer comment(s):

agree hirselina : Vous semblez être le seul à comprendre la logique de l'expression anglaise.
1 day 19 hrs
merci :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search