Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
person of thin ice
French translation:
habitante de la fine couche de glace
Added to glossary by
NikkoTh
May 2, 2021 05:49
3 yrs ago
39 viewers *
English term
person of thin ice
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Uplakkut, Good morning, as introduced I am Edna Ekhivalak Elias.
Haattuliarmiutaq: a person of thin ice, as my Grandmother would call me.
I was born in a tent on a frozen lake when my extended family was netting fish under the ice for their winter supply.
I think that is why I love ice fishing especially in the warm spring sun whether the fish are biting or not.
I am of mixed ancestry:
Inuit, Vuntut Gwitchin, First Nation, Swedish, and Danish.
I lived primarily the life of the Copper Inuit along the Coronation Gulf in Western Kitikmeot of Nunavut.
Haattuliarmiutaq: a person of thin ice, as my Grandmother would call me.
I was born in a tent on a frozen lake when my extended family was netting fish under the ice for their winter supply.
I think that is why I love ice fishing especially in the warm spring sun whether the fish are biting or not.
I am of mixed ancestry:
Inuit, Vuntut Gwitchin, First Nation, Swedish, and Danish.
I lived primarily the life of the Copper Inuit along the Coronation Gulf in Western Kitikmeot of Nunavut.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
habitante de la fine couche de glace
Haattuliarmiutaq: a person of thin ice, as my Grandmother would call me.
Haattuliarmiutaq : litt. « habitante de la fine couche de glace », surnom que me donnait ma grand-mère.
Il est toujours utile de comprendre le mot de départ (Haattuliarmiutaq), car l'anglais n'est qu'une traduction à destination des anglophones. Le français devra avoir la même fonction, mais à destination des francophones.
C'est un mot en dialecte inuinnaqtun.
-miutaq se traduit par « habitant »
https://corpus.ulaval.ca/jspui/bitstream/20.500.11794/22920/...
Examples dans ce lien de spécialiste :
-miutaq (« habitant de »)
tariurmiutaq (litt. « les habitants de la mer »)
« uqquujurmiutaq » (« habitant d‘un milieu chaud »)
Quant au nom propre Montréalais, il est rendu ainsi : Muriamiutaq
Haat-, haattuq
haattuq is face to face with...;
faces something; is flat
http://en.copian.ca/library/learning/nac/nac_dictionary/nac_...
mais le lien suivant précise "thin"
haat- ‘is thin, flat’ haat-tuq
http://homes.chass.utoronto.ca/~dresher/papers/CJL Compton-D...
hikulihaaq, (ou sikuliaq, -uliar par liaison avec -miutaq)
young ice
http://en.copian.ca/library/learning/nac/nac_dictionary/nac_...
les Inuits n'ont pas qu'un seul mot pour glace
https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/inuktitut-...
sikuliaq ("made ice") is the new ice appearing on the sea or on rock surfaces
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-05-02 11:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
*exemple
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-05-02 12:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Rectificatif, ce n'est pas un surnom, mais bien un nom (de famille, de tribu ?), voir discussion
Haattuliarmiutaq : litt. « habitante de la fine couche de glace », surnom que me donnait ma grand-mère.
Il est toujours utile de comprendre le mot de départ (Haattuliarmiutaq), car l'anglais n'est qu'une traduction à destination des anglophones. Le français devra avoir la même fonction, mais à destination des francophones.
C'est un mot en dialecte inuinnaqtun.
-miutaq se traduit par « habitant »
https://corpus.ulaval.ca/jspui/bitstream/20.500.11794/22920/...
Examples dans ce lien de spécialiste :
-miutaq (« habitant de »)
tariurmiutaq (litt. « les habitants de la mer »)
« uqquujurmiutaq » (« habitant d‘un milieu chaud »)
Quant au nom propre Montréalais, il est rendu ainsi : Muriamiutaq
Haat-, haattuq
haattuq is face to face with...;
faces something; is flat
http://en.copian.ca/library/learning/nac/nac_dictionary/nac_...
mais le lien suivant précise "thin"
haat- ‘is thin, flat’ haat-tuq
http://homes.chass.utoronto.ca/~dresher/papers/CJL Compton-D...
hikulihaaq, (ou sikuliaq, -uliar par liaison avec -miutaq)
young ice
http://en.copian.ca/library/learning/nac/nac_dictionary/nac_...
les Inuits n'ont pas qu'un seul mot pour glace
https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/inuktitut-...
sikuliaq ("made ice") is the new ice appearing on the sea or on rock surfaces
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-05-02 11:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
*exemple
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-05-02 12:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Rectificatif, ce n'est pas un surnom, mais bien un nom (de famille, de tribu ?), voir discussion
Peer comment(s):
agree |
Christian Fournier
1 hr
|
merci
|
|
agree |
ormiston
: D'accord pour ton approche. Mais il me semble que la personne n'est que NEE sur la glace // donc "fille de..."?
2 hrs
|
Merci. Another link on miutak http://homes.chass.utoronto.ca/~inuit/UIDP/miutaq.html Pour moi miutak a un peu la même fonction que des noms français comme Dubois, Dupuis.
|
|
agree |
Germaine
: mais j'omettrais "la" : une habitante de [l'endroit dit] Fine couche de glace
4 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: sans "la"
1 day 27 mins
|
agree |
Conor McAuley
: Joli travail. D'abord, j'ai cru à une faute de frappe : "on thin ice"...
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
...un enfant du début de l'hiver
Je pense ici qu'il s'agit plutôt d'interpréter la phrase : la famille prépare les réserves pour l'hiver, la glace est encore fine sur le lac...
Une autre option pourrait être : ...un enfant né lorsque la glace était encore fine (mais un peu long)
Une autre option pourrait être : ...un enfant né lorsque la glace était encore fine (mais un peu long)
Peer comment(s):
neutral |
Cyril Tollari
: Ce n'est pas ce que veut dire haattuliarmiutaq. Les mots en anglais essayent seulement de traduire mot à mot le terme inuit
2 hrs
|
Ok ;) J'avoue n'avoir aucune compétence en Inuit !
|
|
agree |
Daniela B.Dunoyer
: un(e) enfant (quelqu'un provenant de/ayant ses racines) des surfaces gelées...
5 hrs
|
disagree |
Germaine
: Je suis d'accord avec Cyril. Et surtout que l'enfant en question est née en automne, selon la source que vous citez en discussion.
6 hrs
|
6 hrs
une personne de glace mince
On parle d'un dicton, les grands-mères utilisent parfois des noms bizarres, pas une telle personne.
-2
56 mins
une personne (qui vient) des surfaces gelées
Une personne qui vient des (originaire des) surfaces gelées/étendues de glace
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-05-02 12:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. "qui vient de", "originaire de", "dont les racines sont", "appartenant à".
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-05-02 12:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. "qui vient de", "originaire de", "dont les racines sont", "appartenant à".
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: and the 'thin' ?
15 mins
|
"surface" indique une fine couche de glace : on pourrait préciser "surfaces gelées du/des lac(s)"
|
|
disagree |
Germaine
: Il me semble que cette expression désigne, je sais pas, quelque chose comme 75% du Nunavut, non? Comme localisation, ça devient pas mal plus qu'approximatif!
7 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Fails to translate "thin"
1 day 9 hrs
|
Discussion
A place-group, or band, consisted of families who were closely related and used a common hunting area, usually surrounding a major bay or fiord. Members of a band identified themselves by adding 'miut', meaning 'the people of,' to a prominent place in the area.
https://www.heritage.nf.ca/articles/aboriginal/inuit.php
Inuit identity is irrevocably and intimately bound to land as Inuit identify themselves and family groups by reference to particular locations on the land using the suffix -miut (plural) or - miutaq (singular) to mean ‘people of
https://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10...
(The -miut in Utkuhiksalingmiutut is a postbase meaning “inhabitants of.” The word, translated from right to left, means “the people who live in the place where there is material for making pots.”)
https://www.thestar.com/news/insight/2016/02/14/first-dictio...
Edna Elias, C.M., O.Nu was called Haattuliarmiutaq, meaning “a person from thin ice,” by her grandmother, as she was born on a fish lake in the fall.
https://edmontonheritage.ca/about/symposium/program/reclaimi...