Glossary entry

English term or phrase:

dash to trash

French translation:

ruée sur les actifs gonflés/surévalués

Added to glossary by Emanuela Galdelli
May 26, 2009 12:20
14 yrs ago
2 viewers *
English term

dash to trash

English to French Bus/Financial Investment / Securities
Bonjour,

Comment traduiriez-vous "dash to trash" ou "dash for trash". C'est un terme de finance: dans une situation de marché haussier, les investisseurs se précipitent sur des titres de faible qualité dont la valeur est très supérieure à la valeur réelle.
Le lien avec l'explication.
http://www.investopedia.com/terms/d/dash-to-trash.asp

je compte le laisser en anglais mais avec un équivalent en français. Que proposeriez-vous?
Merci
Change log

May 30, 2009 08:33: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

ruée sur les actifs gonflés/surévalués

par exemple
Peer comment(s):

agree cjohnstone : gonflés me paraît mieux vu le côté familier
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'aime bien la proposition de Cécile. Merci à toutes."
35 mins

ruée vers la mauvaise qualité

Autre idée.
Something went wrong...
10 hrs

course à la pacotille?

Allusion à «course au trésor» et à «obigations de pacotille (junk bonds)

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-05-26 23:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

ruée vers la pacotille est peut-être plus joli (le contraire de la ruée vers l'or, quoi!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search