Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Severality
French translation:
Divisibilité
Added to glossary by
Irène Guinez
Aug 23, 2017 11:33
6 yrs ago
18 viewers *
English term
Severality
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Loan
14.3 Severality
The illegality, nullity or unenforceability of one or various Clauses of this Agreement will not affect the legality, validity or enforceability of the remaining Clauses.
14.4 Remedies and waivers
No failure to exercise, nor any delay in exercising, on the part of the Lender, any right or remedy under this
Agreement shall operate as a waiver, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy prevent any further or other exercise or the exercise of any other right or remedy. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.
The illegality, nullity or unenforceability of one or various Clauses of this Agreement will not affect the legality, validity or enforceability of the remaining Clauses.
14.4 Remedies and waivers
No failure to exercise, nor any delay in exercising, on the part of the Lender, any right or remedy under this
Agreement shall operate as a waiver, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy prevent any further or other exercise or the exercise of any other right or remedy. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.
Proposed translations
(French)
4 +2 | Divisibilité | Alexandre Tissot |
4 +2 | Indépendance des clauses | Daryo |
Change log
Aug 28, 2017 06:41: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - " Severality"" to ""Divisibilité""
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
Divisibilité
Bonjour,
Je pense qu'il y a une faute de frappe et qu'il faut lire "severability", soit "divisibilité" en français.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/72...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-08-28 06:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, Irène.
Je pense qu'il y a une faute de frappe et qu'il faut lire "severability", soit "divisibilité" en français.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/72...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-08-28 06:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, Irène.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
2 hrs
|
Merci, Germaine.
|
|
agree |
ph-b (X)
: (Quelques jours plus tard...) Je viens de voir la réponse de Daryo et il me semble bien qu'il ait raison...
3 hrs
|
Merci, Ph-b.
|
|
disagree |
Daryo
: won't work - "divisibilité" is about something else whatever an oversimplified out-of-context glossary entry may have to say.
4 hrs
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
1 day 10 hrs
|
Merci, Maïté.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: as a straight dictionary translation, yes; as the heading actually used in contracts in the real world, no
2 days 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 hrs
English term (edited):
Severability (of contractual dispositions)
Indépendance des clauses
14.3 Severability
The illegality, nullity or unenforceability of one or various Clauses of this Agreement will not affect the legality, validity or enforceability of the remaining Clauses.
IOW the validity of one clause does not depend on the validity of some other clause.
Article 69 Indépendance des clauses
69.1 Si l’une des stipulations du Contrat est déclarée nulle ou inapplicable, ou fait l’objet d’une requalification par un tribunal, ladite stipulation sera réputée non écrite et les autres stipulations du Con-trat continueront à produire tous leurs effets.
69.2 Les Parties négocieront de bonne foi pour convenir d’une clause mutuellement satisfaisante, valable et conforme à l’intention initiale des Parties, en remplacement de la stipulation du Contrat déclarée nulle ou non applicable.
https://www.economie.gouv.fr/files/clausier_type.doc
Nota Bene: clausier_type.doc is a collection of standard clauses presented by economie.gouv.fr Le portail de l'Économie, des Finances, de l'Action et des Comptes publics [you would expect they should know what they are talking about ...]
"Severality" is an obvious typo, it's a typical severability clause
Severability
A Severability clause states what will happen to an agreement if part of that agreement is declared unenforceable by a court.
Some alternatives stipulate that the potentially unenforceable clause may be rewritten to be enforceable (Rule of Reasonableness). Others allow the clause in question to be rewritten unless the clause addresses an "Essential Purpose" of the agreement. If the clause addresses an Essential Purpose, the clause should not be rewritten and the entire agreement should be held unenforceable.
The Severability clause generally contains two parts, (a) savings language to preserve the remaining agreement in the event a court finds a part to be unenforceable, and (b) reformation language that describes how the parties intend unenforceable parts to be modified to be enforceable, or simply deleted.
https://www.contractstandards.com/clauses/severability
as for divisibilité / indivisibilité:
Divisibilité ( obligation )
Sauf si la nature de l'objet de la prestation n'en permet pas la divisibilité, par exemple la livraison d'une voiture automobile, l'obligation est divisible.Tel est le cas,des dettes d'une successorales.Sauf disposition contraire du contrat conclu par le défunt avec son ou ses créanciers et sauf dispositions légales particulières ,les héritiers du défunt ne peuvent se trouver poursuivis que chacun pour leur part .
http://www.juritravail.com/lexique/Divisible.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-08-23 17:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
also
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_patents/27711...
Peer comment(s):
agree |
Jean-Marie Le Ray
: oui, ou "autonomie des clauses"
1 day 12 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
AllegroTrans
: This is virtually the standard heading I usually see in FR contracts; a case where mere dictionary translation isn't appropriate
2 days 57 mins
|
dictionaries are great - as a starting point, at times not even good for that // Thanks!
|
Discussion