Glossary entry

English term or phrase:

appropriate credit to

French translation:

mentionnera XXX comme étant la source, comme il se doit

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Jun 16, 2009 10:24
14 yrs ago
English term

appropriate credit to

English to French Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
In the event Licensee prepares any reports, analyses or other documents for internal distribution, that quote from or make use of information in the Products/Services, Licensee shall include therein an appropriate credit to **** (name of the company) and to the Products/Services from which such information was obtained.

Cette phrase apparaît dans les mentions de droit d'auteur.

Merci d'avance pour votre aide !
Change log

Jun 29, 2009 19:42: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Proposed translations

3 mins
Selected

mentionnera XXX comme étant la source, comme il se doit

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Fx Fraipont !"
2 hrs

fera mention de par droit

Shaky English comme le dirait Kashew...
En assimilant tous les termes ... depuis shall ... avec leur sens juridique le plus "approprié", je pense que c'est ainsi que je le traduirais. Cela n'apauvrit pas le texte et respecte une forme juridique qui ne prête pas à confusion.
Je mets medium au cas où ma collègue Michèle Voyer trouverait mieux.
Something went wrong...
4 hrs

accordera le crédit à xxx

Accorder le crédit / le mérite pour l'obtention des informations.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search