Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
alternative
French translation:
solution de rechange
Added to glossary by
NancyLynn
Jul 24, 2005 16:10
18 yrs ago
English term
alternative
English to French
Art/Literary
Linguistics
anglicisme ou non ?
Voici ce que dit Termium (2001):
Domaine(s)
– Problèmes de langue
alternative Source
solution de rechange Source
OBS – Au sens de solution de
rechange.a#OBS Source
OBS – Tous les ouvrages de difficulté ainsi que
les dictionnaires d'anglicismes mettent le
lecteur en garde contre cet emprunt à l'anglais.
Le «Dictionnaire des mots contemporains»
semble un peu plus tolérant, mais précise bien
que ce nouvel emploi est «critiqué». Source
OBS – En conclusion, il faudra attendre les
prochaines éditions des dictionnaires de
langue pour savoir si les lexicographes
admettent bel et bien cette extension de sens
en lui supprimant la mention «emploi critiqué».
Source
OBS – Sources consultées : PEROB (1989),
LEXIS (1979), LAROI (1989), LALAN, ROBER,
TLFRA, LAROG, GILCO, REYAN, HANFR,
UMGRA, DADIF, VIMUF, DAUSA, QCLF-31,
OLFNBM, TERMINO LAVAL, BELEX, GECOD,
RCB, ACTER, BULAN, «Dictionnaire du
français plus», «Les mots trompeurs», «Revue
du traducteur,» Bulletin «Le Juriste». Source
Qu'en pensez-vous ?
Domaine(s)
– Problèmes de langue
alternative Source
solution de rechange Source
OBS – Au sens de solution de
rechange.a#OBS Source
OBS – Tous les ouvrages de difficulté ainsi que
les dictionnaires d'anglicismes mettent le
lecteur en garde contre cet emprunt à l'anglais.
Le «Dictionnaire des mots contemporains»
semble un peu plus tolérant, mais précise bien
que ce nouvel emploi est «critiqué». Source
OBS – En conclusion, il faudra attendre les
prochaines éditions des dictionnaires de
langue pour savoir si les lexicographes
admettent bel et bien cette extension de sens
en lui supprimant la mention «emploi critiqué».
Source
OBS – Sources consultées : PEROB (1989),
LEXIS (1979), LAROI (1989), LALAN, ROBER,
TLFRA, LAROG, GILCO, REYAN, HANFR,
UMGRA, DADIF, VIMUF, DAUSA, QCLF-31,
OLFNBM, TERMINO LAVAL, BELEX, GECOD,
RCB, ACTER, BULAN, «Dictionnaire du
français plus», «Les mots trompeurs», «Revue
du traducteur,» Bulletin «Le Juriste». Source
Qu'en pensez-vous ?
Proposed translations
(French)
4 +5 | Incorrect | JCEC |
4 | alternative | Vamoura |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Incorrect
L'explication du GDT est très claire et concorde avec celle de plusieurs autres ouvrages dont le Thomas.
ALTERNATIVE
L’emploi du mot alternative est souvent l’objet d’une confusion avec le mot anglais, qui a toutefois un sens différent.
En effet, en anglais, alternative désigne chacune des deux possibilités entre lesquelles il faut choisir, tandis qu’en français alternative se réfère à un ensemble de deux solutions. C’est donc dire que, dans notre langue, une alternative présente deux possibilités opposées, deux éventualités. Ainsi, si on choisit, en anglais, « entre deux alternatives », en français, on a une alternative comportant deux solutions possibles, entre lesquelles il faut choisir.
Voici quelques exemples :
- Elle hésite devant l’alternative suivante : quitter ou rester. (et non : Elle hésite entre ces deux alternatives : quitter ou rester)
- Je suis devant l’alternative suivante : demeurer sans emploi ou suivre un nouveau cours.
- L’alternative est claire : réparer l’auto accidentée ou en acheter une neuve.
En résumé, on n’emploiera pas alternative pour désigner chacune des possibilités offertes à quelqu’un, le terme n’ayant pas le sens de « solution de rechange », « solution de remplacement » ou « choix ». Toujours employé au singulier, il peut être remplacé, avantageusement dans certains contextes, par possibilité, solution ou parti.
ALTERNATIVE
L’emploi du mot alternative est souvent l’objet d’une confusion avec le mot anglais, qui a toutefois un sens différent.
En effet, en anglais, alternative désigne chacune des deux possibilités entre lesquelles il faut choisir, tandis qu’en français alternative se réfère à un ensemble de deux solutions. C’est donc dire que, dans notre langue, une alternative présente deux possibilités opposées, deux éventualités. Ainsi, si on choisit, en anglais, « entre deux alternatives », en français, on a une alternative comportant deux solutions possibles, entre lesquelles il faut choisir.
Voici quelques exemples :
- Elle hésite devant l’alternative suivante : quitter ou rester. (et non : Elle hésite entre ces deux alternatives : quitter ou rester)
- Je suis devant l’alternative suivante : demeurer sans emploi ou suivre un nouveau cours.
- L’alternative est claire : réparer l’auto accidentée ou en acheter une neuve.
En résumé, on n’emploiera pas alternative pour désigner chacune des possibilités offertes à quelqu’un, le terme n’ayant pas le sens de « solution de rechange », « solution de remplacement » ou « choix ». Toujours employé au singulier, il peut être remplacé, avantageusement dans certains contextes, par possibilité, solution ou parti.
Peer comment(s):
agree |
Philippe Maillard
1 hr
|
agree |
CHARLES DADOUN
: L'explication donnée par JCEC est très claire, nette et précise.
2 hrs
|
agree |
NatalieD
8 hrs
|
agree |
Joëlle Rouxel - Billiaert
19 hrs
|
agree |
Yann Anyr Bouchedor
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci John pour tes précisions. Par contre, de toute évidence ce terme est très usité, même s'il est incorrect."
24 mins
alternative
à mon avis si vous traduisez pour un peuple(France ou Canada français)
Il faut y aller avec ce que le peuple en question utilise et comprend!
Lorsque la question devient trop pointue, comme c'est le cas ici.
Pour vraiment rendre le sens du texte d'origine .
Il faut y aller avec ce que le peuple en question utilise et comprend!
Lorsque la question devient trop pointue, comme c'est le cas ici.
Pour vraiment rendre le sens du texte d'origine .
Discussion