Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
but for their authors
French translation:
sauf pour leurs auteurs
English term
but for their authors
In practice, verification is very difficult to carry out, as it implies the access to the computer source code and the full model documentation.
Most successful models go through a number of versions (sometimes starting twenty years ago) and are, in practice, permanently “under construction”.
Some of the recent models have reached such a level of complexity that it is almost impossible to verify them but for their authors.
Merci
5 +2 | sauf pour leurs auteurs | GILLES MEUNIER |
5 +2 | sauf pour leurs créateurs/développeurs | FX Fraipont (X) |
4 +3 | sans faire intervenir leur(s) auteur(s) | polyglot45 |
Aug 24, 2016 05:33: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Non-PRO (2): Françoise Vogel, Christophe Delaunay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sauf pour leurs auteurs
sauf pour leurs créateurs/développeurs
agree |
david henrion
: :) aussi et sans doute plus précis
0 min
|
agree |
Sylvie Pilon (X)
1 hr
|
sans faire intervenir leur(s) auteur(s)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-08-19 11:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
sinon grâce à l'intervention de
agree |
ormiston
: I first took it to mean 'à l'exception de l'identité/la liste des développeurs' mais je pense qu'il s'agit plutôt de 'sans recours aux...'
2 hrs
|
neutral |
Christophe Delaunay
: Pas convaincu du tout par les 3 propositions...sorry!
3 hrs
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: Et pourquoi pas tout simplement 'sans les auteurs' ?
4 hrs
|
agree |
Marcombes (X)
: sans leurs créateurs
12 hrs
|
Something went wrong...