Glossary entry

English term or phrase:

close to the elbow

French translation:

Déplacé, indélicat

Added to glossary by Julie Fabioux
Sep 3, 2014 10:17
9 yrs ago
1 viewer *
English term

close to the elbow

English to French Other Philosophy Euthanasie
Que veut dire l'expression : "it stands very close to the elbow (to do sth)"
Le contexte est un peu glauque, c'est sur la question de savoir si l'infanticide est acceptable dans le cas d'enfants très lourdement handicapés
"Still, it stands very close to the elbow to ask how many normal children would equal one seriously abnormal child in assessing the real threat to the life and health of a mother and of her family".
Ce que je crois comprendre c'est que a personne trouve bizarre, déplacé, inapproprié d'oser poser une question de ce genre. Mais ce n'est qu'une vague intuition

Discussion

kashew Sep 4, 2014:
Nudge, nudge... Maybe writer did it intentionally? Surely he meant simply "going too far", so Gilou's suggestions seem fine except that a French expression/locution could be preferred.
B D Finch Sep 4, 2014:
Joints muddled I think the author meant "close to the knuckle", but used the wrong joint!
surbeg Sep 4, 2014:
Close to the bone ? En effet, cette expression semble introuvable. Confusion avec "close to the bone" ?
Close to (or near) the bone: likely to cause offence because near the limit of decency.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/close-t...
Daryo Sep 3, 2014:
too close for comfort? the only "close to elbow" I could find (that wasn't about headstands) was about "being very close next to someone" http://www.usingenglish.com/forum/threads/151533-stand-at-on...

That would then mean that it's a question "too close to home for comfort" a very uncomfortable question that you can't simply ignore, as it's not happening somewhere far away, it's there just next to you and it could be affecting you personally.

That seems to me far more plausible than any interpretation that it's about some kind of "moral outrage" attitude. But even this is still just a guess, albeit less unlikely.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Déplacé, indélicat

-
Peer comment(s):

agree Odile Raymond : déplacé, oui
30 mins
agree AnneMarieG
58 mins
agree chantal Baranski
3 hrs
agree Touffie
6 hrs
agree Annie Rigler
8 hrs
disagree Daryo : looks more to me like a guess or opinion on what could be author's attitude / any solid reference?
9 hrs
neutral B D Finch : While I think a "disagree" is a bit harsh, it's important to note that "elbow" in the source text is a mistake.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
17 mins

osé

Along the lines of : near the knuckle adj informal, figurative (risqué) osé adj (sous la ceinture adj)
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
1 min
Merci
disagree Daryo : looks more to me like a guess or opinion on what could be author's attitude / any solid reference?
10 hrs
Something went wrong...
21 hrs

gênant aux entournures

J'essaie de rester dans la ligne de suberg et Daryo en discussion.

Aux entournures (= emmanchures) permet de garder l'idée du contact corporel... je pense.

- Rarement film au sujet apparemment si léger se sera révélée aussi gênant aux
entournures pour les bien-pensants que nous sommes.

- ce film « discrètement fantastique » emprunte parfois les sentiers d'un «
révisionnisme historique» un tantinet gênant aux entournures.

- . ... ami, rien de gênant aux entournures à évoquer alors la compagne d'Alexis.
Tout comme son héroïne, McDermid marche donc sur des œufs.

Something went wrong...
1 day 2 hrs

poussant le bouchon un peu (trop) loin

* to use an expression.
Something went wrong...
2 days 21 hrs

dépasser les bornes

On s'avance sur un terrain dangereux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search