KudoZ question not available

French translation: (supporter en continu) mains baladeuses et remarques désobligeantes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a gauntlet of gropes and taunts
French translation:(supporter en continu) mains baladeuses et remarques désobligeantes
Entered by: sueaberwoman

08:52 Oct 12, 2009
English to French translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / in a feature about sexual harassment
English term or phrase: a gauntlet of gropes and taunts
"running a gauntlet of gropes and taunts" : could it be translated by "essuyer un couplet d'attouchements et de persiflages" ?
shanasan
(supporter en continu) mains baladeuses et remarques désobligeantes
Explanation:
:

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-10-12 21:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit manifestement d'harcèlement sexuel, à priori pratiqué par plusieurs hommes à l'égard d'une ou plusieurs femmes.
Selected response from:

sueaberwoman
Local time: 09:23


Summary of answers provided
4subir (des) abus et railleries/moqueries
Marie Gouy (X)
5 -1s'exposer au feu de la critique
Pascale Chatton
4(supporter en continu) mains baladeuses et remarques désobligeantes
sueaberwoman
3braver des attouchements et huées
Caroline Vignard (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
braver des attouchements et huées


Explanation:
... tout simplement.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-12 09:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

..."une série d'attouchements et huées"... bref, quelque chose dans ce genre. Mais pas un "couplet de ...."

Caroline Vignard (X)
France
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subir (des) abus et railleries/moqueries


Explanation:
une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-12 10:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Braver des dangers, une maladie, des interdits, mais "braver des attouchements"? Je pense que l'association ne marche pas.
Peut être un terme tel que "endurer" conviendrait mieux?

Marie Gouy (X)
United Kingdom
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
s'exposer au feu de la critique


Explanation:
éviter à tout prix "attouchements"

Pascale Chatton
France
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marie Gouy (X): Je suis d'accord, "attouchements" ne marche pas mais "s'exposer au feu de la critique" n'exclue-t-il pas radicalement le contexte d'harcèlement sexuel spécifié par l'auteur? -> cf. titre du sujet de discussion
16 mins
  -> il ne me semble pas avoir vu de contexte...
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(supporter en continu) mains baladeuses et remarques désobligeantes


Explanation:
:

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-10-12 21:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit manifestement d'harcèlement sexuel, à priori pratiqué par plusieurs hommes à l'égard d'une ou plusieurs femmes.

sueaberwoman
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search