Glossary entry

English term or phrase:

chemical splash goggles

Japanese translation:

保護ゴーグル

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
Jan 29, 2009 01:30
15 yrs ago
1 viewer *
English term

chemical splash goggles

English to Japanese Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng MSDS
Wear safety glasses. Where splash potential exists, wear chemical splash goggles.

試訳:安全眼鏡の着用。はねの危険性がある場合は~を着用。

「化学眼鏡」などで検索してみましたが、あまり要領を得ません。よろしくお願いいたします。
Change log

Jan 31, 2009 07:43: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

保護ゴーグル

Peer comment(s):

agree michizo
11 mins
thanks
neutral Mami Yamaguchi : この前、別の用途のゴーグルを保護ゴーグルと訳しました。ここは、化学薬品から目を守るものなので、きちんと訳した方が良いと思います。 Peishun様の 「耐薬品性」と添えるか、Kara様やcinefil様のように用途が分かるように訳さないといけないと思います。 メガネの素材も別の用途の保護用メガネとは異なっていると思います。
1052 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
14 mins

薬品よけゴーグル

Kanazawaさんの「保護ゴーグル」が一番シンプルで良いと思いますが、クライアントによっては言葉を抜かす事を嫌う場合もあるので、一応chemicalを入れました。

ちなみに、下記のセクション8にほぼ同じ文章がありました。ここでは化学薬品ゴーグルって書いてますね。(ただし、これも翻訳のようですので、正しいかはわかりません。)
http://www.geocities.com/area51/dreamworld/2160/BZPmaterials...

Something went wrong...
-1
35 mins

薬液飛沫防止ゴーグル

薬液飛沫防止ゴーグル

ちょっと冗長ですが。
Peer comment(s):

disagree michizo : 飛沫自体を防止しているわけではないので。
4 hrs
飛散ではなく飛沫です。 飛沫を防止するとは言いますが、飛沫を防護するとは言いませんし。
Something went wrong...
1 hr

保護めがね(耐薬品用)

”safety glasses”は、
MSDSなどでは「保護めがね」、「保護眼鏡」を一般的に使っていると思います。
”めがね”の部分は”ゴーグル”と互換で、どちらでも大差ないと思います。ここでは、まず「保護めがね」と言っておき、その眼鏡の素材が腐食しないよう、耐薬品性を持っていなければならないと、断りを入れているので、
「保護めがねの着用(はねの危険性がある場合は耐薬品用を着用)。」とすればよいかと思います。
Something went wrong...
1 hr

化学物質飛沫防護ゴーグル

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search