Glossary entry

English term or phrase:

Esq.

Turkish translation:

Av.

Added to glossary by Erkan Dogan
Feb 16, 2012 21:40
12 yrs ago
9 viewers *
English term

Esq.

English to Turkish Law/Patents Law (general) Legal Titles
Esquire olarak http://en.wikipedia.org/wiki/Esquire adresinde hukuki anlamı açıklanmış. Bizde buna karşılık bir ünvan veya bunun çevrildiği bir karşılık var mı? Hep merak ederim, sonunda karşıma çıktı :)
Proposed translations (Turkish)
5 +5 av.
4 +3 Beyefendi
5 +2 sayın

Discussion

Ali Tuna Feb 16, 2012:
Av. Mehmet Yılmaz = John Smith, Esq. ABD'de bir baroya bağlı olarak çalışan avukatlar, avukatlık yapma lisansına sahip olduklarını göstermek için Esq. ünvanını kullanırlar. Bizdeki Av. Mehmet Yılmaz'ın Amerikan İngilizcesindeki karşılığı John Smith, Esq. Bu uygulama, avukatların kartvizitlerinde ve yasal yazışmalarda rahatlıkla görülebilir. http://www.formsofaddress.info/attorney.html
Erkan Dogan (asker) Feb 16, 2012:
Bu unvan sizce tercüme edilmeli mi? Yani bizde karşılığı olmayan bir unvan kısaltmasını olduğu gibi bırakmak, özellikle hukuk alanında faaliyet gösteren bir kurumun içeriğinde akıl karışıklığını ortadan kaldırabilir. Yoksa en uygun görüneni avukat gibi duruyor, ama yine de bu unvan ne avukat, ne de hukuk eğitimi almayan birinin kullanabileceği cinsten bir unvan değil. :)

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

av.

Av. Avukat
Peer comment(s):

agree Recep Kurt
5 mins
agree Alp Berker
25 mins
agree Salih YILDIRIM
4 hrs
agree Özgür Salman
6 hrs
agree Cagdas Karatas
2 days 21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Müşteriden ilave bilgi alabildim daha sonra. Direkt "Avukat olarak kullanılıyor" şeklinde teyit ettiler. Teşekkür ederim."
+3
3 mins

Beyefendi

Devletlû olacak hali yok ya :)
Peer comment(s):

agree Duygu Cakal (X)
8 hrs
Teşekkürler!
agree Eser Perkins
12 hrs
Teşekkürler!
agree Gül Kaya
12 hrs
Teşekkürler!
Something went wrong...
+2
17 mins

sayın

Wikipedia'da dediği üzere mr. ile esq. arasında günümüz İngilizcesinde fark yok, kadınlar için de kullanılabildiğine göre cinsiyetten bağımsız "sayın" iyi oturur.
Note from asker:
Bayanlardan fena baskı var, gördüm :)
Peer comment(s):

agree Nigar Mancini
18 mins
agree Eser Perkins : Evet, neden olmasın.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search