Aug 1, 2022 17:10
1 yr ago
40 viewers *
French term

prêt du patient

French to English Medical Medical (general) Clinical trials
"Et aussi bien pour le Tech qui est prêt du patient pour l’inclusion, que pour le Tech du labo, d’où le fait que l’on arrive dans une impasse."

This is taken from a conversation between principal investigators of a trial regarding the trial personnel. I can't work out what they mean by "le Tech qui est prêt du patient pour l’inclusion". Earlier in the text it says "Il y a le Tech que moi, j’appelle ARC, c’est un travail d’Attaché de Recherche Clinique, c’est-à-dire qu’il va aider à inclure les patients" and that is the only other mention of the "Tech".

Discussion

Daryo Aug 2, 2022:
@ Emily Gilby yes, for some trials you could have participants at home and a 24/7 phone line to call in case of any problem.

But a sentence with "prêt" = "ready" would be much more different, would suppose a lot of typos vs "près des patients" that assumes only a mild typo.

Also, if they feel the need for a lab on 24/7 standby, it's more likely patients are closely monitored in a hospital / trial centre.
Emily Gilby (asker) Aug 2, 2022:
@FPC Yes, that's the conclusion I've come to as well, and obviously an error in the source text which caused a lot of headaches! Thanks very much everyone
FPC Aug 2, 2022:
@ Emily Ok. So, that seems to confirm that the point is they would need multiple staff for both roles, "close to patient" and "in the laboratory"
Emily Gilby (asker) Aug 2, 2022:
@Bashiqa It doesn't specifically say in the document but on ClinicalTrials.gov it says that they can be treated at home or in a clinic
Bashiqa Aug 2, 2022:
@ Asker Are the patients hospitalised for this trial?
Emily Gilby (asker) Aug 2, 2022:
@FPC Here's the preceding sentence as requested: "On n’a pas le droit de faire un contrat, 7/7 pendant deux mois, ce n’est pas possible, donc, ce n’est pas une personne qu’il faut, c’est au moins deux voire trois." - they talking about how many members of staff they need to carry out the duties of the trial at this point, saying that they need more than one person to do it because one person would have to work seven days a week to complete all the tasks.
Lisa Rosengard Aug 1, 2022:
It should be the same spelling as the question (prêt), though the word order is a little bit confusing while the technician could be near the patient. Later it explains that the technician is going to help to enroll or include the patient.
FPC Aug 1, 2022:
I incline to the idea it's a wrong phonetc transcription or typo. It should maybe be "près". So I agree with Bashiqa's translation. No French speaker, not a native or competent one at any rate, would say "prêt du patient pour l'inclusion" for "prêt pour l'inclusion du patient".
Can the Asker tell us the preceding sentence as well? It seems the issue is something that affects both these figures. i.e. the "Tech" (I suppose it's "technicien" ) with the patient and the "Tech" in the laboratory probably carrying out the tests.
Bashiqa Aug 1, 2022:
@ Safetex I get the impression that there are more and more AI translations around. I`m doing PR on a patent that has some "bizarre" bits in the middle of it. "Tete de feu" is variously translated as "Light head" or "firehead". Changing bits to read the same throughout is not always obvious.
SafeTex Aug 1, 2022:
AI job Hello
I got offered a job recently to translate segments to help improve AI translations (which I did not apply for). I'm pretty sure that recent questions posted by Verity Roat is the same job and perhaps this one too. My take on this is that I've no idea how these segments were produced in French, but it is clearly gibberish.
Of course, the translators only ask about segments that they don't understand and so I may be getting a false impression.

Proposed translations

21 hrs
French term (edited): le Tech qui est près des patients pour l’inclusion
Selected

... who will be close to / working directly with patients at the selection stage


"le Tech qui est près des patients pour l’inclusion"
=
... who will be close to / working directly with patients at the selection stage


The only interpretation that makes sense.

Clues:
"On n’a pas le droit de faire un contrat, 7/7 pendant deux mois, ce n’est pas possible, donc, ce n’est pas une personne qu’il faut, c’est au moins deux voire trois."

in plain speak:
We need permanent / continuous full -time coverage of that one post but we can't legally make someone work 24 hrs per day every single day for two months, so we need at least two people, preferably 3 to make sure that the post is covered at all time.

Whatever this post is exactly, it must be some kind of "monitoring" of clinical trial participants at close range [= près des patients] for reactions to the medicine and possible negative side-effects (possibly requiring immediate reaction), or at selection stage making sure that patients fill the inclusion criteria, be sure not to miss anything.

Same for the 24/7 lab technician - might be needed at any time, so a rotating team of 2 or 3 is needed.

Note from asker:
This was helpful Daryo, thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
5 mins

(Technician) close to the patient

Close in that he is aware of the dossier, not physically close.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Probably. It's hard to tell what this is about without the wider context, but maybe "knows about the patient".
42 mins
Thank you
neutral liz askew : do you think it's a typo then?
49 mins
Could be. I`m looking back at the many clinical trial protocols that I have translated.
agree Anastasia Kalantzi
1 hr
Thank you
agree Andrew Mason : Obviously a typo..........
1 hr
Thank you
agree FPC : See my comment
1 hr
Thank you
agree Philippe Etienne : Likely, though I find it's an odd expression to convey "know about"
14 hrs
Thank you.
neutral Daryo : on the contrary, in clinical trial what they need 24/7 is someone literally "close to the patient" - watching for potential troubles // other staff can do only office hours
21 hrs
That depends on the trial. Plenty of trials last years without anybody being present 24/7.
Something went wrong...
25 mins

the clinical research associate/technician is ready for the patient for enrollment

..

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2022-08-01 17:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

or

the CSA is ready to enroll/l the patient
Peer comment(s):

neutral philgoddard : That would be "prêt pour".
23 mins
exactly, est prêt pour l’inclusion du patient....
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

prêt or près de??

La réunion est près de se finir

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-08-01 17:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

usually it is


Être prêt à
Note from asker:
Yes it is usually "prêt à" which is why I'm a bit confused. This is verbatim speech so I'm think it's maybe colloquial usage
Peer comments on this reference comment:

neutral Philippe Etienne : No way it can be "prêt" in this sentence if there is no other deficiency. But perhaps que "j'ai tord"
14 hrs
neutral Daryo : must be (very literally) "près du patient" - THAT would require covering a post 24/7.
21 hrs
Something went wrong...
1 hr
Reference:

On dit prêt à ou prêt pour, mais jamais prêt de :

Peer comments on this reference comment:

agree Philippe Etienne : Even in FR from France
12 hrs
agree Daryo
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search