Aug 1, 2022 17:10
1 yr ago
40 viewers *
French term
prêt du patient
French to English
Medical
Medical (general)
Clinical trials
"Et aussi bien pour le Tech qui est prêt du patient pour l’inclusion, que pour le Tech du labo, d’où le fait que l’on arrive dans une impasse."
This is taken from a conversation between principal investigators of a trial regarding the trial personnel. I can't work out what they mean by "le Tech qui est prêt du patient pour l’inclusion". Earlier in the text it says "Il y a le Tech que moi, j’appelle ARC, c’est un travail d’Attaché de Recherche Clinique, c’est-à-dire qu’il va aider à inclure les patients" and that is the only other mention of the "Tech".
This is taken from a conversation between principal investigators of a trial regarding the trial personnel. I can't work out what they mean by "le Tech qui est prêt du patient pour l’inclusion". Earlier in the text it says "Il y a le Tech que moi, j’appelle ARC, c’est un travail d’Attaché de Recherche Clinique, c’est-à-dire qu’il va aider à inclure les patients" and that is the only other mention of the "Tech".
Proposed translations
21 hrs
French term (edited):
le Tech qui est près des patients pour l’inclusion
Selected
... who will be close to / working directly with patients at the selection stage
"le Tech qui est près des patients pour l’inclusion"
=
... who will be close to / working directly with patients at the selection stage
The only interpretation that makes sense.
Clues:
"On n’a pas le droit de faire un contrat, 7/7 pendant deux mois, ce n’est pas possible, donc, ce n’est pas une personne qu’il faut, c’est au moins deux voire trois."
in plain speak:
We need permanent / continuous full -time coverage of that one post but we can't legally make someone work 24 hrs per day every single day for two months, so we need at least two people, preferably 3 to make sure that the post is covered at all time.
Whatever this post is exactly, it must be some kind of "monitoring" of clinical trial participants at close range [= près des patients] for reactions to the medicine and possible negative side-effects (possibly requiring immediate reaction), or at selection stage making sure that patients fill the inclusion criteria, be sure not to miss anything.
Same for the 24/7 lab technician - might be needed at any time, so a rotating team of 2 or 3 is needed.
Note from asker:
This was helpful Daryo, thank you |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
5 mins
(Technician) close to the patient
Close in that he is aware of the dossier, not physically close.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Probably. It's hard to tell what this is about without the wider context, but maybe "knows about the patient".
42 mins
|
Thank you
|
|
neutral |
liz askew
: do you think it's a typo then?
49 mins
|
Could be. I`m looking back at the many clinical trial protocols that I have translated.
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Andrew Mason
: Obviously a typo..........
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
FPC
: See my comment
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Philippe Etienne
: Likely, though I find it's an odd expression to convey "know about"
14 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Daryo
: on the contrary, in clinical trial what they need 24/7 is someone literally "close to the patient" - watching for potential troubles // other staff can do only office hours
21 hrs
|
That depends on the trial. Plenty of trials last years without anybody being present 24/7.
|
25 mins
the clinical research associate/technician is ready for the patient for enrollment
..
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2022-08-01 17:39:28 GMT)
--------------------------------------------------
or
the CSA is ready to enroll/l the patient
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2022-08-01 17:39:28 GMT)
--------------------------------------------------
or
the CSA is ready to enroll/l the patient
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: That would be "prêt pour".
23 mins
|
exactly, est prêt pour l’inclusion du patient....
|
Reference comments
19 mins
Reference:
prêt or près de??
La réunion est près de se finir
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-08-01 17:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
usually it is
Être prêt à
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-08-01 17:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
usually it is
Être prêt à
Note from asker:
Yes it is usually "prêt à" which is why I'm a bit confused. This is verbatim speech so I'm think it's maybe colloquial usage |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Philippe Etienne
: No way it can be "prêt" in this sentence if there is no other deficiency. But perhaps que "j'ai tord"
14 hrs
|
neutral |
Daryo
: must be (very literally) "près du patient" - THAT would require covering a post 24/7.
21 hrs
|
1 hr
Reference:
On dit prêt à ou prêt pour, mais jamais prêt de :
Peer comments on this reference comment:
agree |
Philippe Etienne
: Even in FR from France
12 hrs
|
agree |
Daryo
19 hrs
|
Discussion
But a sentence with "prêt" = "ready" would be much more different, would suppose a lot of typos vs "près des patients" that assumes only a mild typo.
Also, if they feel the need for a lab on 24/7 standby, it's more likely patients are closely monitored in a hospital / trial centre.
Can the Asker tell us the preceding sentence as well? It seems the issue is something that affects both these figures. i.e. the "Tech" (I suppose it's "technicien" ) with the patient and the "Tech" in the laboratory probably carrying out the tests.
I got offered a job recently to translate segments to help improve AI translations (which I did not apply for). I'm pretty sure that recent questions posted by Verity Roat is the same job and perhaps this one too. My take on this is that I've no idea how these segments were produced in French, but it is clearly gibberish.
Of course, the translators only ask about segments that they don't understand and so I may be getting a false impression.